Удивительное языкознание | страница 46
Все гласные читаются как в латыни, с согласными дело обстоит сложнее, так как в современном итальянском появились согласные звуки, в латыни отсутствовавшие: [ш], [ч], [дж] (как в английском).
Буква с в тех положениях, когда в латыни ее положено произносить как [ц], то есть перед е, і (буква у в итальянских словах отсутствует), читается как [ч]: citta [читтá] — «город» (ср. английское city); ипо duce [уно дýче] — «вождь», с определенным артиклем — il duce [иль дýче]. Если после сі следует гласная, то i не читается: ciao [чáо] — «привет», «пока». С такой же ролью буквы i мы встретимся ниже, то есть она не читается перед гласными, но обеспечивает нужное чтение предшествующего согласного.
Вторая, проблемная во многих романо-германских языках, буква g перед е, і читается как мягкое [дж] в точности как в английском: Giovanni [джёвáнни] — Джованни (распространенное итальянское имя, аналог русского Иван); Giulio Cesare [джюлио чезáрэ] — Юлий Цезарь (в итальянском произношении).
Возможно, вы обратили внимание, что двойные согласные я передаю в транскрипции двумя буквами. Это связано с редкой среди европейских языков особенностью итальянского произношения: двойные согласные и читаются сдвоенно: [дирэттóрэ], [джёвáнни]. Сдвоенное tt обычно свидетельствует, что когда-то первая t была другим звуком: Vittorio [витторио], ср. Виктор.
Как сделать, чтобы c и g перед е, і читались, несмотря на эти гласные как [к] и [г]? Для этого используется «безработная» буква h, которая по отдельности никаких звуков не обозначает: spaghetti [спагэтти] — «веревки», «спагетти» (ср. шпагат); perché [пэркэ] — «почему, зачем»; scherzo [скэрдзо] — «скерцо», дословно «шутка»; ghetto[гэтто] — «литейный цех», слово вошло во все европейские языки, так как на территории заброшенной литейки в Венеции располагалось первое в Европе еврейское гетто.
Буква g подобно h используется как служебная (непроизносимая в буквосочетаниях gl [лль], gn [ннь]) для смягчения и удвоения следующего за ней согласного (во втором случае — совпадение с французским): bigletteria[бильлеттэриа] — «кассовый зал» (в аэропорту, на вокзале); signora [синньóра] — «госпожа».
Буквосочетание sc перед е, і произносится как [ш]: scienza [шэнца] — «наука», «знание» (ср. с английским science); Brescia [Брэша] — славный город в Италии; il pesce [пэшэ] — «рыба» (с определенным артиклем).
Буква z обычно читается [ц], но перед а, о озвончается, и получается [дз]: