Телестерион [Сборник сюит] | страница 61



          Что тебе внушает страх.
                Закружившись в пляске,
                Отдаемся ласке
           Упоения мечтой,
           Утоленья красотой.

Смех вокруг пугает монаха, и он поспешно удаляется.


                       Х о р
         Флоренция — цветок Тосканы
         В саду Италии прекрасной!
         И лучезарен вешний день
         Игрой волшебной в светотень.
         В уродстве терпя тяжкий гнет,
         Лишь в совершенстве жизнь цветет,
         Благоуханна и беспечна,
         Как феникс, возрождаясь вечно.
         Пигмалион и Галатея!
         Творить — пустая ли затея?
         Сзывая муз на пышный пир,
               Творим мы новый мир!
                (Пускается в пляску.)
             К о н т е с с и н а
Чудесный сон! Но мне пора.
          М и к е л а н д ж е л о
                                                    Куда?
             К о н т е с с и н а
О, чудный день и вечер! Как из детства,
Когда все радость жизни и любовь.
         М и к е л а н д ж е л о
А будет ночь, вся в звездах в вышине,
Как в юности, из пламени любовной.
Ведь юны мы и взрослые впервые,
Рожденные любовью в красоте
Для славы и бессмертия навеки.
             К о н т е с с и н а
И будет утро, страшный миг разлуки
С прекрасным миром юности моей,
Как смерть, пред жизнью новой…
         М и к е л а н д ж е л о
                                                         И желанной
Для девушек, я думаю.
             К о н т е с с и н а
                                           Конечно.
В нас память матери вновь оживает;
Страшась, стремимся к возрожденью мы,
Как ты из камня высекаешь вечность
Для славы и бессмертья своего.
                Л о р е н ц о
 (снимая маску, в лавровом венке Поэта)
Прекрасно, милые! В костюмах чудных
Вы роли разыграли, как актеры,
Каких в Садах Медичи не видали.
И впрямь Пигмалион и Галатея,
Из древности явившиеся здесь!
Хвала вам! Я забыл о хворях было
И наслаждался радостью творца,
Причастный к сотворенью новой жизни,
Расцветшей во Флоренции прекрасной
И светом озарившей всю Европу.
Я счастлив и уж ночи не боюсь.
(Пошатывается и поднимает руку, как знак, по которому в Садах вспыхивает фейерверк, вызывающий восторг у публики.)

6

Площадь Синьории. На фоне дворца Синьории с башней восьмигранная пирамида, сколоченная из досок, с пятнадцатью ступенями. Среди собирающейся публики Сандро Боттичелли и Леонардо да Винчи.


Л е о н а р д о (отпустивший бороду). Сандро! Я едва тебя узнал, дружище!

С а н д р о. Да, я похудел и состарился. А ты, Леонардо, все также красив, а годы наложили печать величия. Это значит, по-прежнему живешь в свое удовольствие, весь в трудах.