Русский язык в зеркале языковой игры | страница 67
— «Что, Мишенька?»
— «.Гыы, Владимир Иванович»,— картавил Миша.
— «Всё лжется?»
— «Гыы-ыы» — гырчалМиша
(А. Белый, Начало века. Мишенька Эртель).
Иную природу имеет комический эффект в стихах Б. Заходера по повести
А. Милна «Винни-пух и все-все-все»:
«Собака кусается»- Что ж, не беда.
Загадочно то, что собака,
Хотя и кусается, но никогда Себя не кусает, однако-
Заходер обращает внимание на омонимичность форм на ся; одни из них обозначают возвратность (моется = моет себя), а другие — нет. Эта же омонимия обыгрывается в каламбуре К. Елисеева [по: Новиков 1989: 249]: Талант, не зарывайся! Сталкиваются два выражения: зарывать талант в землю и Не зарывайся (‘Не будь самонадеян’) и две залоговых формы — страдательная и возвратная.
1. Категории вида и времени обыгрываются сравнительно редко.
(1) Остановившись возле мужика, трудившегося в поле, граф стал рекомендовать
ему всевозможные улучшения в хозяйстве.
—Ваше сиятельство, всё, что говорить изволили, напоминает мне молодость
мою, когда я в Москве белокаменной царь-пушку поднимал.
—Как это поднимал?— изумился граф.
— Очень просто: поднимал, да не поднял (Музей остроумия).
Приведенный пример подчеркивает, что (в отличие от форм совершенного вида) формы несовершенного вида могут исключать малейшее продвижение к желаемому результату—если действие является целенаправленным, контролируемым. В контексте целенаправленной деятельности несовершенный вид «может выражать не только значение «достигнутого эффекта», но и значение «попытки, не увенчавшейся успехом», между тем как глаголы, обозначающие неконтролируемые процессы, выражают значение «осуществленное™» независимо от вида [Булыгина — Шмелев 1997: 109]. Ср:. Ветер поднимал крышку люка (невозможно продолжить: *но немог ее поднять); но. Мальчик поднимал крышку люка, но не мог ее поднять. Итак, пример хорошо иллюстрирует явление, известаое исследователям. Этам, однако, его значение не ограничивается. В (1) комический эффект связан с тем, что одно значение («достагнутого эффекта») сменяется другим («попытки, не увенчавшейся успехом»). Показательно, что первым (и, вероятно, основным) является всё-таки значение «достагнутого эффекта»: слушающий (пусть с удивлением) понимает фразу как сообщение об успешном поднимании царь-пушки — хотя, казалось бы, должен был с ходу отвергнуть такое понимание (в силу его явного неправдоподобия) и понимать ее как сообщение о попытке, не увенчавшейся успехом.