Рывок на восемьдесят ярдов | страница 6
— Мне не нравится твоя шляпка, — сказал как-то Дарлинг, когда она пришла вечером и, поцеловав, дыхнула на него «мартини».
— А что не так с моей шляпкой, бэби? — спросила она, пробежавшись пальцами по его волосам. — Все говорят, что она очень эффектная.
— Слишком эффектная, — ответил Дарлинг. — Она не для тебя. Такую шляпку должна носить богатая, утонченная женщина лет тридцати пяти, у которой прорва поклонников.
Луиза рассмеялась.
— Я и стараюсь выглядеть богатой, утонченной женщиной лет тридцати пяти, у которой прорва поклонников, — он мрачно глянул на нее. Хмель как рукой сняло. — Ну что ты надулся, бэби. Под этой шляпкой все та же любящая жена, — она сняла шляпку, отбросила в угол, села ему на колени. — Видишь? Очень уютная и домашняя.
— На твоем дыхании может запускать двигатель внутреннего сгорания.
Дарлинг не хотел грубить, но шок был слишком велик: он вдруг увидел, что жена превратилась в незнакомку. Изменилась не только шляпка, но выражение глаз. В них читались уверенность в себе и скрытность.
Луиза прильнула головой к груди мужа, чтобы пары алкоголя не достигали его ноздрей.
— Мне пришлось пригласить автора на коктейль. Он из приехал с плато Озарк и пьет, как рыба. Он — коммунист.
— Почему коммунист пишет для журнала женской моды?
Луиза хохотнула.
— Журналам приходится бороться за тиражи. Поэтому издатели стараются расширить спектр авторов. И потом, сейчас не найти автора моложе семидесяти, который не был бы коммунистом.
— Я не думаю, что тебе следует общаться с этими людьми, Луиза. Тем более, пить с ними.
— Он очень милый мальчик. Читает Эрнеста Доусона.
— Кто такой Эрнест Доусон?
Луиза похлопала его по руке, встала, поправила волосы.
— Английский поэт.
Дарлинг почувствовал, что в чем-то не разочаровал ее.
— Я должен знать, кто такой Эрнест Доусон?
— Нет, дорогой. Пожалуй, я приму ванну.
Когда она ушла, Дарлинг прошел в угол, где лежала шляпка, поднял ее. Ничего особенного, клок соломы, красный цветок, вуалетка. В его огромной руке она ничего не значила, но на голове жены подавала какой-то сигнал… большой город, умные и опытные женщины пьют и обедают с мужчинами, которые им не мужья, говорят о том, чего нормальный человек знать не знает, французы рисуют картины не кисточками, а локтями, композиторы пишут симфонии без единой в них мелодии, писатели знают все о политике, женщины знают все о писателях, пролетарском движении, Марксе, обеды, где встречаются лучшие красавицы Америки и гомосексуалисты, которые смешат их до слез, потому что недоговоренные предложения понимаются с полуслова и вызывают безумный смех, жены, которые называют мужей «бэби». Он положил шляпку, клок соломы, красный цветок, вуалетка, на стол. Глотнул чистого виски и прошел в ванную, где его жена лежала в теплой воде, что-то напевала и иногда улыбалась, как маленькая девочка, похлопывая по воде рукой, отчего по ванной растекался запах ароматических солей, которыми она пользовалась.