Там, где колышется высокая трава | страница 23



ГЛАВА 4

Гостиница на тридцать с лишним комнат оказалась длинной постройкой с просторным холлом, где на стене за стойкой портье висела буйволиная голова. Обстановку холла дополняли два кожаных дивана и расставленные по комнате кожаные кресла. Из гостиничного холла открывался вход в ресторан, и, взглянув в сторону этой двери, Кеневен поймал себя на мысли о том, что неплохо было бы выпить еще чашечку кофе. Раздумывая над этим, он подошел к стойке портье.

Он бросил на пол свой вещмешок, и из двери, ведущей во внутреннее помещение, тут же появился молодой человек, который, подойдя к стойке, придвинул к нему конторскую книгу, в которой постояльцы гостиницы записывали свои имена.

- Желаете комнату? - он был сама любезность.

- Да, и самую лучшую, - сказал Кеневен, улыбаясь ему в ответ.

На это клерк лишь руками развел.

- Сожалею, но они все одинаково плохи, хотя мы и стараемся поддерживать в них относительную чистоту. Располагайтесь в пятнадцатом, что в самом конце коридора. Оттуда ближе всего до колодца.

- У вас имеется водокачка?

- Здесь вам что, Нью-Йорк, что ли? Тут принято довольствоваться ведром на веревке, но не волнуйтесь, с тех пор, как мы выловили оттуда мертвеца, прошел уже почти год. Так что вода должна быть довольно чистой.

- Это зависит от того, что из себя представлял покойник при жизни, заметил Кеневен. Он задумчиво смерил портье взглядом. - А вы уж сами, случайно, не из Нью-Йорка ли будете?

- Нью-Йорк, Филадельфия, Бостон, Ричмонд, Лондон... и вот теперь Соледад.

- Вы наверняка уже успели тут обжиться. - Кеневен записал свое имя в книгу. - И как здесь кормят?

- Хорошо. По правде говоря, даже очень хорошо. И еще здесь служит самая красивая офицантка к западу от Миссисипи.

- Вот как? Хотя, если уж она такая раскрасавица и ничем не хуже других местных барышень, то тогда и ее, скорее всего, уже кто-нибудь успел "застолбить" для себя. Сегодня вечером один внушительного вида господин в белой шляпе объявил мне, что, по крайней мере, одна из них уже им занята, и при этом выразился в том смысле, чтобы я отваливал.

Портье понимающе взглянул на него.

- Стар Левитт.

- Похоже на то.

- Если он имел в виду ту леди, с которой вы сегодня устроили целое состязание, то я бы сказал, что он поспешил выдать желаемое за действительное. Потому что укротить Дикси Винейбл не так-то легко.

Портье придвинул к себе регистрационную книгу и взглянул на появившуюся в ней запись. Билл Кеневен, Эль-Пасо.