Слизняк и его раковина | страница 51



- Останется без сладкого? - невинно поинтересовалась Нарцисса. - Нет, сэр, ничего подобного. Люциус очень… учтив, и галантен, и он никогда не обижает меня, вам не о чем волноваться!

- Ах, если бы мне было не о чем волноваться, я, должно быть, давно бы уже проводил свои дни в кресле-качалке, - мечтательно протянул Абраксас. - За бокалом вина и жареной куропаткой. Безобразно растолстел бы, носил бы халат и шлёпанцы…

Он с удовольствием смотрел, как округляются глаза Нарциссы, брезгливо морщится хорошенький носик и оттопыривается нижняя губа. Мисс Блэк потрудилась вообразить себе эту картину во всех красках.

Потом она опомнилась, тряхнула головой:

- Сэр, как вы можете так говорить! У вас прекрасная фигура, и двигаетесь вы… получше, чем многие молодые люди в этом зале. Если не считать Люциуса.

О, да. Если не считать Люциуса. Кажется, эта юная леди в любой ситуации первым делом вспомнит именно Люциуса.

Всё-таки, его сын весьма удачно выбрал себе невесту.

* * *

Люциус и Рабастан не вернулись в зал ни через десять минут, ни даже через полчаса. Никакого приличного объяснения их отсутствию быть не могло.

Сказать по совести, Абраксас предполагал, что Люциус поспешил воспользоваться его сегодняшним подарком, и теперь бывшие - или теперь уже вновь настоящие? - любовники весьма небезынтересно проводят время в графстве Честер. Но всё-таки, скорее - для порядка, он вызвал Добби и поинтересовался местонахождением молодого хозяина и мистера Рабастана Лестрейнджа.

Ответ его удивил.

- Мастер Люциус в своей спальне, сэр, - пропищал Добби. - А мистер Лестрейндж сейчас находится в оранжерее.

Как любопытно. Вероятно, вместо примирения последовала очередная ссора. Но, так или иначе, в доме гости, и Люциусу сейчас положено находиться именно среди гостей, а не в спальне.

Лорд Малфой торопливо покинул зал и поднялся в комнаты сына.

Наследник, как и было сказано, находился в своей спальне. А именно - на кровати. Он лежал ничком, одетый, поверх покрывала, и самым беззастенчивым образом спал. В комнате витал устойчивый запах спиртного.

Абраксас подошёл к кровати, постоял над сыном. Взял его за плечо и перевернул на спину. Люциус недовольно поморщился, не открывая глаз.

Абраксас дважды несильно хлопнул его по щекам, а потом, вытянув палочку из рукава, отправил в него протрезвляющее заклятие.

Люциус разлепил глаза. Поморгал. Попробовал сесть, но тут же передумал, застонав от сильной головной боли.

- Какой стыд, - печально заметил лорд Малфой. - Я и не предполагал, что ты способен на подобные глупости. В Мэноре полно гостей, а мой сын так напивается, что не в состоянии держаться на ногах.