Тросовый талреп | страница 59



А потом мы смеялись, прижавшись друг к другу. Мы хохотали, как идиоты. Дальше, по левому борту, Проспер был прижат с наветренной стороны к «Астероиду». Мы проскользнули через теснины залива вместе с течением прилива — и прямо в пустой залив. Мои колени тряслись, и я с трудом мог держаться на ногах. Когда мы приблизились к берегу, Фиона сказала:

— Мне очень понравилось.

— Было дьявольски глупо влипнуть во все это, — сказал я.

— Не имею ничего против такого рода глупостей, — засмеялась она и поцеловала меня в губы.

Потом она схватила носовой линь и спрыгнула на причал.

* * *

Проспер явился ко мне на катер.

— Превосходно, — объявил он. — Идиот ты проклятый!

У Проспера всегда была манера говорить то, о чем я уже подумал. Мы выпили по чашечке кофе. Когда он ушел, я принялся прибирать внизу. Но тут на палубе послышались шаги, и по сходному трапу спустился Эван. Его глаза слегка остекленели, но не более обычного.

— Спасибо за то, что ты показал мне эту дорогу насквозь.

Он ухмыльнулся:

— Одно дело — показать. И совсем другое — сделать это. Гектор говорит, что ты смелый мужик.

Я пожал плечами, вытащил из шкафчика бутылку «Феймос Граус» и разлил немного по рюмкам. Нетрудно догадаться, что Эван пришел ко мне не для того, чтобы болтать о гонках. И я оказался прав.

— Я говорил с Фионой, — заявил он. — Ты произвел на нее сильное впечатление. Единственное, чего она не понимает, — это почему ты отказываешься нырять.

Я начал было объяснять ему, что он лезет не в свое дело, но Эван поднял руку.

— Я побеседовал с твоим дружком Проспером, — сказал он. — И он мне все рассказал.

Меня заинтересовали золотистые капли на дне рюмки.

— Ты же прошел через Хорнгэйт на волне, — говорил он. — Стало быть, ты не трус.

— Еще какой трус, — сказал я. — Если говорить о нырянии.

Он пристально посмотрел на меня.

— Ты совсем не ныряния боишься, — сказал он. — Ты боишься Гарри Фрэзера. Ты это сделаешь, если тебе придется. Поэтому я тебе, черт подери, помогу в этом. — Он посмотрел на свои часы. — Приходи к сараю завтра утром, и я тебе кое-что покажу. А потом мы отправимся в море. Ночью во вторник.

Он ушел. Я допил виски, услышал, как волны с ревом разбиваются о Хорнгэйт, и попытался подумать о чем-нибудь таком, что могло бы заставить меня снова нырять. Но ничего такого не было и не могло быть.

В половине седьмого я вытащил из шкафа модный пиджак от Гивса и брюки, дошел на веслах до берега и прогулялся под приятным мелким дождичком к дому Бучэнов. Гостиная была битком набита людьми с дублеными лицами, владельцами яхт, они пили виски и разговаривали. Лицо Фионы просияло, когда она увидела меня. Я заметил, что Эван внимательно наблюдает за ней. Он поднял руку с рюмкой, зажатой в ней, и воскликнул: