Цимбелин | страница 9
и Корнелий.
Королева
Скорей, пока роса, цветов нарвите.
А у кого их список?
Первая дама
У меня.
Королева
Ступайте!
Придворные дамы уходят.
Ну, доктор, ты мне снадобья принес?
Корнелий
Да, государыня; вот здесь они.
(Подает ей ящичек.)
Но умоляю вас, не обижайтесь
На мой вопрос — он совестью подсказан;
К чему вам эти страшные составы,
Ведущие хоть медленно, но верно
К ужасной смерти?
Королева
Доктор, твой вопрос
Мне странен. Не твоей ли ученицей
Была я долго? И не ты ль меня
Учил, как надо составлять лекарства?
Их очищать? Хранить? Король и тот
Хвалил мое уменье. Если в этом
Я преуспела (ты ведь не считаешь,
Что я в связи с нечистым), так не должно ль
Мне расширять познания свои
На опытах? Я силу этих зелий
Испробую, не бойся, не на людях —
На тварях, недостойных и петли.
Я действие составов изучу,
Противоядья применю, узнав
Все свойства их.
Корнелий
Но опыты такие
Ожесточают сердце, ваша милость.
За действием отравы наблюдать
И тягостно и вредно.
Королева
Успокойся!
Входит Пизанио.
(в сторону.)
А, льстивый плут! С тебя я и начну.
Враг сына моего, за господина
Горой стоишь ты.
(Громко.)
Это ты, Пизанио? —
В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.
Ступай.
Корнелий
(в сторону)
Нет, я тебе не доверяю,
Но никому ты зла не причинишь.
Королева
(к Пизанио)
Хочу тебе сказать я кое-что…
Корнелий
(в сторону)
Я не люблю ее. Пускай считает,
Что получила медленные яды.
О, никогда б такой душе коварной
Не вверил я столь страшную отраву.
Начнет она, быть может, с псов и кошек,
Потом пойдет и дальше; но вреда
От мнимой смерти никому не будет.
Мои составы только оглушают,
Лишь ненадолго притупляя чувства.
Настанет срок — и дух почти угасший
Вновь оживет! Я обману ее,
Служа обманом правде.
Королева
(Корнелию)
Ты свободен,
Пока не призову.
Корнелий
Я повинуюсь.
(Уходит.)
Королева
(к Пизанио)
Ты говоришь, она все время плачет?
Ужели не поддастся уговорам
И разум в ней безумье не осилит?
Так действуй же! Ты только дай мне знать,
Что мил ей сын мой, — и, поверь, я тотчас
Тебя вельможей сделаю таким же,
Как господин твой был, и даже выше!
Безмолвствует теперь его Фортуна,
И при последнем издыханье — честь.
Ни жить, где он живет, ни возвратиться
Нельзя ему. Менять места? — Он этим
Одни мученья сменит на другие,
И с каждым новым днем он разрушает
Труды минувших дней. Так что ж ты ищешь
Опоры в том, кто, падая, не сможет
Подняться вновь; кто потерял навеки
Друзей, способных поддержать его?..
(Роняет ящичек.)
Пизанио поднимает его.
Не знаешь ты, что поднял. Но в награду
За труд возьми себе. Здесь мой состав,