Цимбелин | страница 30



(в сторону)

Что делать мне? Иль это, или смерть.

Она далеко; не опасно ей,

Коль он за ней погонится.


Клотен

(читая письмо)

Ага!..


Пизанио

(в сторону)

Придется господину моему

Мне написать, что умерла она.

Прощай, о госпожа! Счастливый путь!

Скорей вернись. Благословенна будь!


Клотен


А письмо это не лжет?


Пизанио


Я полагаю, нет.


Клотен


Это рука Постума! Да, я ее знаю! — Эй, бездельник! Если ты перестанешь мошенничать и будешь верно служить мне, будешь точно и честно исполнять все мои приказания, какие бы они ни были бесчестные, то я буду считать тебя честным и можешь рассчитывать на мою помощь. Ты нужды знать не будешь, и я тебя вознесу.


Пизанио


Я согласен, мой добрый принц.


Клотен


Будешь ты служить мне? Ты так терпеливо и преданно служил этому нищему Постуму, что уж из одной благодарности станешь моим верным слугой. Будешь служить мне?


Пизанио


Буду, ваше высочество.


Клотен


Держи руку — вот тебе кошелек! Сохранилось у тебя какое-нибудь платье твоего бывшего господина?


Пизанио


Да, принц, у меня в комнате лежит то самое платье, в котором он прощался с госпожой перед отъездом.


Клотен


Иди и тащи сюда это платье. Пусть это будет твоей первой услугой.

Ступай!


Пизанио


Иду, ваше высочество! (Уходит.)


Клотен


Мне нужно застать ее в Мильфорде. Эх, черт, забыл спросить его, ну да это не уйдет. Вот так-то, Постум, негодяй ты этакий, я и убью тебя. Принес бы он поскорее платье! Она сказала — до сих пор у меня от этих слов сердцу желчью исходит! — что обноски Постума ей дороже моей светлейшей особы, украшенной всеми моими достоинствами. Так вот в этих обносках Постума я насильно овладею ею, но прежде на ее глазах убью его. Вот тут-то она и увидит мою доблесть и раскается в своем высокомерии. Он будет повержен в прах, я надругаюсь над его трупом, а затем утолю свою страсть, но, чтобы еще сильнее поиздеваться над красавицей, проделаю все это в платье, которое она так высоко оценила. А потом пинками погоню ее обратно домой! Тебе доставляло удовольствие презирать меня, а мне радостно будет отомстить тебе.


Пизанио возвращается с платьем.


Клотен


Это то самое платье?


Пизанио


То самое, принц.


Клотен


А давно принцесса отправилась в Мильфорд?


Пизанио


Едва ли она уже успела туда добраться, ваше высочество.


Клотен


Отнеси платье в мою комнату; это твоя вторая услуга, а третья — никому ни слова не говори о моих намерениях. Будь только верен, и тебе не придется долго ждать повышения. Моя месть ждет меня в Мильфорде! Ах, будь у меня пара крыльев, я бы полетел за ней. Идем со мной и будь мне верен.