Книга об эсперанто | страница 6
Технические средства синхронного перевода не дают должного эффекта. Дело в том, что переводчики, как правило, не специалисты в той области, из которой им приходится переводить, не знают специальной терминологии, очень быстро устают от чрезвычайно утомительной работы и в результате порой до неузнаваемости искажают смысл переводимых высказываний. Исследования показали, что даже самый качественный перевод обеспечивает точность в пределах 85 %, а это значит, что в переводе научного текста из пяти высказываний одно переведено ложно или потеряно.
Языковой барьер является досадным препятствием в деятельности всемирного рабочего движения, в личных контактах разноязычных рабочих одной специальности. Федор Гладков в рассказе «Осада реки», описывая встречу немецкой рабочей делегации со строителями гидростанции в нашей стране, устами председателя профкома стройки говорит немцам: «Без языка, товарищи, швах! Вот мы и вы пролетарии, а своего общего языка у нас еще нет - дичь какая» [25, с. 116].
Выдающийся советский ученый, академик А. Е. Ферсман считал разноязычие «одной из главных помех, стоящих на пути к единению трудящихся всех стран. Создать единый язык международного масштаба - значит устранить эту помеху» [65, с. 21].
На протяжении тысячелетий человечество создало шедевры мировой литературы на сотнях языков. Прочесть в оригинале тысячную долю лучших произведений под силу разве что одиночкам-полиглотам. Большинству читателей приходится удовлетворяться переводами, которые никогда не смогут полностью заменить оригинал. От хорошего переводчика художественного произведения требуется литературный талант, мастерское владение языком, на который он переводит, знание чужого языка переводимого сочинения и духа его народа. Насколько лучше мог бы быть перевод, если бы его осуществлял сам автор оригинала или его талантливый соотечественник, чувствующий все тонкости родного языка, его дух, колорит, и в совершенстве владеющий вторым языком. Но вопрос в том, какой из языков должен был бы быть этим вторым языком, чтобы перевод был почти адекватен подлиннику, затрата трудов, времени и средств были минимальными, эффект творческого труда - максимальным, а переведенное художественное произведение - доступное читателю любой национальности.
Благодаря миролюбивой политике Советского Союза и ленинскому принципу мирного сосуществования государстве различными политическими системами с каждым годом расширяются культурные связи нашей страны со многими странами мира. Из Советского Союза выезжают на гастроли в иноязычные страны драматические коллективы, национальные хоры и певцы-солисты; в свою очередь, к нам приезжают из-за рубежа художественные коллективы и солисты, не знающие языков нашей многонациональной страны. В Советском Союзе и в других государствах организуются международные фестивали. Любители театра и музыки охотно посещают выступления иностранных артистов, пользующихся заслуженным признанием, но насколько глубже и богаче были бы впечатления и переживания слушателей, если бы они наслаждались не только хорошей игрой актеров и музыкой, а понимали каждое слово, произносимое со сцены.