Стихотворения | страница 10
Должен иметь, а можно и двоих,
Чтоб выполняли черную работу.
Такой терзаться может бесконечно,
Но все ж тебе служить. Ведь ни на что
Другое, видит Бог, он не годится».
«Это не так», - ответил Агравейн.
Но засмеялся Мордред вновь в ответ
И в залу он вошел, где пировали,
И Дагонет веселый Ланселоту
Пел песню. Горько улыбался тот,
Врагов с друзьями рядом созерцая,
Что кубки поднимали в его честь.
Перевод Дэмиэна Винсачи
CREDO
I cannot find my way: there is no star
In all the shrouded heavens anywhere;
And there is not a whisper in the air
Of any living voice but one so far
That I can hear it only as a bar
Of lost, imperial music, played when fair
And angel fingers wove, and unaware,
Dead leaves to garlands where no roses are.
No, there is not a glimmer, nor a call,
For one that welcomes, welcomes when he fears,
The black and awful chaos of the night;
For through it all--above, beyond it all--
I know the far sent message of the years,
I feel the coming glory of the light.
КРЕДО
Не отыщу пути: здесь небеса пусты,
Одеты в саван – ни звезды на своде,
Сквозь воздух даже шепот не доходит,
Лишь дальний отзвук в царстве немоты
Чуть слышен из-за тактовой черты
Утраченных возвышенных мелодий,
И ангелов персты в венок природе
Вплели не розы – мертвые цветы.
Ни проблеска, не долетает звук –
Зовет нас только тот, кто сам страшится
Ночного хаоса и тьмы вокруг.
Но весть доносится из дальних лет,
И несмотря на годы и границы,
Я чувствую, как торжествует Свет.
Перевод Яна Пробштейна
MANY ARE CALLED
The Lord Apollo, who has never died,
Still holds alone his immemorial reign,
Supreme in an impregnable domain
That with his magic he has fortified;
And though melodious multitudes have tried
In ecstasy, in anguish, and in vain,
With invocation sacred and profane
To lure him, even the loudest are outside.
Only at unconjectured intervals,
By will of him on whom no man may gaze,
By word of him whose law no man has read,
A questing light may rift the sullen walls,
To cling where mostly its infrequent rays
Fall golden on the patience of the dead.
МНОГО ЗВАНЫХ
Не умирал вовеки Аполлон –
Царит поныне с первых дней творенья,
И магией крепки его владенья –
В своей твердыне неприступен он.
Но тщетно с незапамятных времен
В порыве вдохновенья, исступленья,
В святом или безбожном песнопенье
Призыв певцов к нему был обращен.
И только в миг, неведомый для нас,
Желанием того, кто скрыт от взгляда,
Чьего закона смертный не прочтет,
Свет откровений мрак пронзит в тот час,