Двойное похищение | страница 54



Тут он отхлебнул еще глоток и чуть не подавился от пришедшего в голову озарения. Неужели Софи никогда не говорила о замужестве потому, что считала этот разговор безнадежным? Он смущенно хмыкнул. Это и в самом деле безнадежно. Он никогда не женится ни на Софи, ни на ком-либо другом. Просто потому, что знает: это кончится очень скоро. Недаром его отец никогда ни с одной женщиной не оставался достаточно долго для того, чтобы сказать «люблю». Просто они с отцом органически не способны на длительную привязанность, только и всего. Так уж они устроены, ничего не поделаешь. Это природа, с которой не поспоришь. И не надо обманывать ни себя, ни кого-либо еще. А то, что он с Софи побил все собственные рекорды по продолжительности, говорит только об одном, им хорошо вместе, и не только в постели. Но это не означает, что так будет всегда.

Клейтон еще не допил кофе, когда на кухню в шифоновом облаке вошла Софи. Она была так красива в своем изящном наряде, что он перевел взгляд на стену, чтобы не соблазниться и не опоздать на банкет. Все-таки, когда женятся твои лучшие друзья, на торжество следует приходить вовремя.

– Тебе налить кофе? Время еще есть.

– Нет, спасибо. Что-то не хочется.

Софи была непривычно печальна, и он заботливо спросил:

– Что с тобой? Ты плохо себя чувствуешь?

– Да нет, все в порядке. – Ее голос звучал слишком скучно для такого радостного дня. – Поехали?

Чуть нахмурившись, Клейтон поставил чашку в посудомоечную машину, и они спустились вниз на лифте. Как всегда, когда впереди их ждало застолье с алкоголем, он вызвал такси, чтобы не связываться с собственной машиной.

Приехали они тютелька в тютельку – «Универсалз» уже закрывал главные ворота. Проскочив едва ли не самым последним, таксист ловко завел машину в узкий парковочный карман и спросил:

– Хотите ли вы, чтобы я подождал вас, сэр?

Это было куда удобнее, нежели вызывать потом такси снова, и Клейтон удовлетворенно согласился. Обычно он предусматривал такие мелочи заранее, но сегодня был изрядно выбит из колеи и сам недоволен своей рассеянностью.

Выбравшись из такси, они смешались с многочисленными гостями и прошли в клуб. Софи была здесь впервые. Здесь и в самом деле было уютно, хотя огромные помещения позволяли собирать до тысячи гостей.

Стоявшие в глубине большого зала новобрачные принимали поздравления, и Стивен с Софи встали в длинную очередь. Поздравив молодых, Стивен провел спутницу в соседний зал, где от деликатесов ломились расставленные вдоль стен столы. Положив полные тарелки, они устроились возле огромного камина, украшенного изразцами в японском стиле, и принялись за еду. Мимо несколько раз проходили официанты, разносившие напитки, и каждый раз Клейтон брал себе бокал с шампанским.