Приют любви | страница 54
Подъехав к дому Хансонов, Бренетта спрыгнула с лошади, и, подбежав к двери, забарабанила ладонями по деревянной обшивке.
— Ингрид! Ингрид, ты здесь? — запыхавшись, кричала она.
С расширенными от ужаса глазами, Бренетта повернулась к дому спиной. В нерешительности она застыла на месте, пока не заметила перебрасываемое из амбара в загон сено. Она стрелой рванулась от дома, громко крича на ходу:
— Ингрид! Ингрид!
Бренетта завернула за угол и врезалась в Джейка Хансона.
— Ох! — воскликнула она, когда он схватил ее за плечи.
— Потише. Что ты здесь делаешь?
Едва слышно Бренетта ответила:
— Я ищу Ингрид, мистер Хансон. Она здесь?
— А зачем она тебе? — подозрительно спросил Джейк.
— Моей маме нужна ее помощь.
Джейк сдавленно рассмеялся.
— Итак, одной из Латтимеров понадобилась помощь моей дочки, не так ли? Это что-то новенькое.
Паника снова охватила Бренетту.
— Пожалуйста, мистер Хансон, — умоляюще произнесла она в то время, как глаза ее наполнялись слезами.
— Па, чья лошадь…
— О, Ингрид. Пожалуйста, пойдем, — закричала Бренетта, вырвавшись от Джейка Хансона и хватая Ингрид за запястья. — У мамы будет ребенок, а миссис Хаскин нет, а папа и все остальные на пожаре, и… и ты нужна ей.
Ингрид крепко прижала к себе девочку, стараясь успокоить ее.
— Конечно, я поеду, — мягко ответила она. Подняв глаза, чтобы встретиться взглядом с отцом, она спросила: — Па, что ты с ней сделал, чем так напугал ее?
— У нас своих неприятностей хватает, не так ли? Что-то они нам не помогают, — пробурчал он.
— Па!
Ингрид потащила Бренетту вслед за собой в сарай. Она набросила седло на чалую лошадь с кувшинообразной головой, которая явно видела лучшие дни. Одевая уздечку, Ингрид сказала:
— Иди, выводи свою лошадь, Нетта. Я уже выезжаю.
Бренетта сделала, как ей велели, а Ингрид сдержала слово. Едва Бренетта села в седло и взяла в руки вожжи, как молодая женщина уже выезжала рысцой из сарая. Она подняла серо-коричневую юбку, чтобы та не мешала ей при верховой езде; ни одна из них не вспомнила, как Бренетта предложила ей пользоваться обычным седлом, а Ингрид это страшно удивило. Срочность дела не позволяла пытаться скакать боком или волноваться по поводу условностей.
Они галопом направились к «Хартс Лэндинг».
Слезы оставляли дорожки на покрытых сажей щеках над платком, так как дым ел глаза. Рори казалось, что руки его отваливаются, когда он снова вонзил топор в дерево. Где-то поблизости кто-то — он решил, что это сварливый старый ковбой Сандман, судя по крепким словцам — бормотал, раз за разом опуская лопату на упорно возникающие языки пламени.