Пылкая дикарка. Часть 1 | страница 59
— Ты что с ума сошла? — завопила она. — Он вызовет полицию и обвинит Эстер в краже. И у тебя не останется ни кольца, ни служанки! Для чего тебе понадобились деньги, а?
— Чтобы уехать домой, к месье.
Берта позвала Мейзи, и они втроем, взяв Клео в плотное кольцо, поднимая страшный шум, затолкали ее к себе в комнату.
— Ты думаешь, что сможешь получить каюту на таком пароходе без сопровождения мики? Тебя разместят вместе с другими слугами на нижней палубе на койке под открытым небом.
— Но у меня есть вуаль! — сказала Клео.
— Во-первых, чтобы нанять карету, нужно ухлопать уйму денег. И где ты намерена остановиться, когда доберешься до Дональдсонвиля? Ты хоть кого-нибудь знаешь там из цветных?
— Нужно потратить два дня, даже больше, чтобы оттуда добраться до дома мистера Ивана, — сказала Мейзи. — Что же ты будешь делать, если деньги кончатся? Даже если ты продашь это кольцо, то отнюдь не разбогатеешь. Ты витаешь в облаках, моя радость.
— К тому же все подумают, что вы с Эстер бежали, — добавила Берта.
— И вы можете потерять бебе, — вставила Эстер.
В конце концов, мысль о благополучном исходе для ребенка заставила ее сдаться. Напомнив себе, что Иван обещал жить с ней и с ребенком в маленьком домике, Клео погрузилась в убаюкивающие заботы, связанные с физическими изменениями в своем теле и с воображаемой картиной будущего своего счастья.
Клео сильно располнела, когда поздней осенью приехал Иван. Она услышала знакомые звуки его легких шагов на лестнице со двора и его радостный голос:
— Клео! Ты там?
Она послала Эстер купить фруктов, а сама лежала в это время в кровати. Еще несколько месяцев назад Клео бы бодро вскочила и побежала бы навстречу ему. Теперь она, медленно отодвинув противомоскитную сетку, неловко выбралась из постели, подошла к дверям и открыла ставни, которые мешали полуденному солнцу проникать к ней в комнату.
Он прекрасно выглядел. Его голубые глаза резко контрастировали с бронзовым загаром обычно светлой кожи. В некоторых местах она даже шелушилась. Любовь и жадное нетерпение, отразившиеся в его глазах, настолько поразили ее, что Клео видела его теперь как в тумане. Сердце у нее учащенно забилось от радости.
Обняв Клео, он жадно ее поцеловал. Теплая волна счастья прокатилась по всему ее телу, и она ей показалась такой же желанной, как вода для испытывающего сильную жажду. Клео тяжело вздыхала, когда он, словно слепой, вел ее к кровати. Они сели на нее и крепко обнялись. Потом они лежали рядом, и Иван нежно ласкал ее увеличившийся живот, прикладывая то и дело к нему ухо, пытаясь различить движения ребенка внутри.