Река Ванчуань | страница 12



За озеро Цзюйянь>{26},
В страны, подвластные нашей державе,
Нам приносящие дань.
И вот уже за родным пределом
Мой походный шатер.
Счастливец дикий гусь! Улетел он
В нашу страну озер>{27}.
В Великой степи>{28} мой дымок сиротливый
Один к небесам идет.
Я вижу лишь Длинной реки>{29} переливы,
Лишь солнца пустынный заход.
Но только солдат нашел я безвестных
У заставы Сяогуань>{30}.
Они говорят, что не здесь наместник,
А дальше, у гор Яньжань>{31}.

Песня в горах Луншань>{32}

Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных
Храбрецов, готовых на бой.
Ночью всходит он на дозорную башню,
Глядит на звезду Тайбо>{33}.
Над горами Луншань обходит заставы
Ночным дозором луна.
Где-то путник бредет усталый.
Флейта в горах слышна.
И юноша, натянув поводья,
Льет слезы под грустный напев.
Герои из Гуанси,>{34} полководцы,
Как сдержать вам печаль и гнев>{35}?
Не сосчитать ваших подвигов смелых,
Больших и малых боев,
А ныне за трусость дают уделы
В десять тысяч дворов!
Су У>{36} сохранил обветшалое знамя
В долгом плену у врагов.
Какими же он награжден чинами?
Скромнейшим из всех: «дяньшуго».

Наблюдаю за охотой

Свежий ветер свищет,
Роговые луки звенят.
То в Вэйчэне>{37} охотой
Полководцы тешат себя.
Сквозь сухие травы
Ловчий сокол зорко глядит.
Снег в полях растаял,
Стала поступь коней легка.
Вот Синьфэн>{38} проскакали,
Мчатся мимо во весь опор.
Вот уже воротились
В свой военный лагерь Силю>{39}.
Оглянулись на кручи,
Где охотились на орлов.
В облаках вечерних —
Небеса на тысячу ли!

Юноши

Превосходно вино из Синьфэна,
Десять тысяч стоит кувшин.
Лучше нет удальцов из Сянъяна,
Молоды и собой хороши.
Познакомятся и подружатся,
Угощают друг друга вином,
А коней к зеленеющей иве
У харчевни привяжут рядком.

Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун>{40}

Уж было почти безлюдно
На Ивовой переправе.
Гребцы налегли на весла,
И мы поплыли в Линьци.
У нас на душе так тревожно,
Как будто весна дохнула…
Я с вами не в силах проститься
Даже на том берегу!

В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне

Один живу я гостем на чужбине,
Вдали от милых сердцу моему,
Но каждый раз, когда настанет праздник,
Мне с новой силой вспомнятся они.
На горный склон взойдут сегодня братья,
Украсят волосы цветком «чжуньюй».
В кругу друзей, пирующих беспечно,
Одно лишь место будет пустовать.

В горах Чжуннань

До самой Небесной столицы>{41}
Доходят горы Тайи>{42}, —
До самого берега моря
Раскинули цепи свои.
Сомкнулись белые тучки
Вокруг вершины кольцом.
Пониже — темная дымка
Завесила все кругом.
На области с разной погодой