Вилла на холме | страница 33
— Слава Богу, вы пришли. Как вам удалось добраться так быстро?
— Ночной портье уснул, и я позаимствовал его велосипед. Он сейчас спрятан у подножия холма. Я решил, что по лестнице доберусь скорее.
— Пойдемте.
Роули пытливо вглядывался в ее лицо.
— Послушайте, что все-таки случилось? На вас лица нет.
Она покачала головой. Нет, рассказать ему все прямо сейчас она не сможет. Схватив его за руку, она быстро повела его к дому.
— Пожалуйста, делайте все как можно тише, — прошептала она, когда они шли по коридору. — И не говорите ни слова.
Мэри повела его в свою комнату. Достав ключ, она отперла дверь, и он вошел вслед за нею. Она закрыла за ним дверь и заперла ее. Несколько секунд она не могла заставить себя включить свет, но иного выхода не было. Она нажала кнопку выключателя. Комнату мгновенно залил яркий свет от висевшей на потолке огромной люстры. Роули болезненно вздрогнул — он заметил лежавший на полу у одного из окон труп.
— Господи! — воскликнул он. Затем, повернувшись, уставился на Мэри. — Что это значит?
— Он мертв.
— Чертовски похоже на это.
Роули опустился на колени, приподнял одно из век мертвеца, затем, как раньше Мэри, приложил руку к его груди.
— Мертвехонек, — сказал он и, заметив зажатый в руке покойника револьвер, добавил: — Застрелился.
— А вы думали, это я его убила?
— Где же слуги? Вы кого-нибудь послали за полицией?
— Нет, — с трудом проговорила она.
— Но это необходимо. Его нельзя оставлять, здесь. Надо что-то предпринять.
Машинально, не сознавая, что он делает, Роули разжал пальцы мертвеца, взял револьвер и взглянул на него.
— Черт возьми! Как похож на тот, что вы мне показывали в машине!
— Это он и есть.
Роули снова уставился на нее. Он ничего не понимал. Да и как ему было разобраться в такой запутанной ситуации?
— Почему он застрелился?
— Ради Бога, не приставайте ко мне с вопросами.
— Вы хоть знаете, кто он?
— Нет, не знаю.
Мэри была бледна и вся дрожала. Вид у нее был такой, как будто она вот-вот лишится чувств.
— Держите себя в руках, Мэри. От всяких переживаний проку нет, сами знаете. Подождите минутку, я схожу в столовую и принесу вам бренди. Где оно там у вас?
Он сделал было несколько шагов к двери, но Мэри, вскрикнув, остановила его.
— Не уходите! Я боюсь оставаться здесь одна!
— Тогда пошли вместе, — сказал Роули.
Он обнял ее за плечи и вывел из комнаты. В столовой все еще горели свечи, и Роули, войдя, сразу же заметил стоявшие на столе две тарелки, два стакана, бутылку вина и сковородку, на которой Мэри жарила бекон с яичницей Роули подошел к столу. Возле кресла, в котором раньше сидел Карл, лежала его обтрепанная фетровая шляпа. Роули взял ее в руки, осмотрел, затем повернулся к Мэри. Та не в силах была смотреть ему в глаза.