Укрощение повесы | страница 52



Один из сражавшихся свалился на застеленный тростником двор и проворно вскочил. «Если бы все поединки были такими же легкими, — подумала Анна. — Вихрь красочных оскорблений и ударов, которые никому не вредят, а потом все идут в таверну пропустить по кружечке эля».

Но Уолсингем со своими чинами так примитивно не работал. Никаких тебе криков — кинжальный удар в темном переулке или потайной комнате, и все. Будто ничего и не было.

Она подняла голову от шитья и поискала на сцене Роба. У него в руках не было шпаги, только страницы пьесы, он руководил сражающимися. Беспорядочная свара на деле была тщательно выверена, чтобы произвести более выгодное впечатление на зрителей. Роб проворно метался между противниками, подбадривая их выкриками, а порой вскарабкивался на нижнюю часть колонны и оттуда направлял действие.

Увидев, что Анна на него смотрит, помахал ей и весело ухмыльнулся, и она помимо своей воли улыбнулась в ответ. На сцене Роб был в своей стихии, пылая чистой, восхитительной живостью. Он становился совсем другим, не похожим на того страстного, пылкого любовника, каким был с ней. Как, впрочем, и на мрачного, молчаливого человека, выходящего из дома Уолсингема. Какой же из них настоящий Роберт Олден? Как было бы соблазнительно разгадать эту загадку.

Анна засмеялась и помахала ему в ответ. Роб легко обогнул колонну и спрыгнул на сцену.

— Итан, ты неправильно держишь шпагу. Надо вот так, — услышала она его голос. — Это не свинья, которую ты ведешь на ярмарку. Рапира — создание очень тонкое и гибкое, она идеальна и для простых ударов, и для атакующих выпадов. С ней нужно обращаться деликатно, как с женщиной. Ею нельзя молотить куда ни попадя и думать, что попадешь в цель.

Он взял у одного из подмастерьев клинок и покрутил эфесом. Потом взмахнул оружием, словно оно было легче перышка, и сделал точно рассчитанный выпад.

— В бутафорском бою ты должен выглядеть естественно и грозно, а не комично. Обрати пространство себе на пользу, как в настоящем поединке. Заставь противника отступить к двери или колонне. Застань его врасплох.

Анна медленно положила порванный костюм на скамейку и с восхищением внимала зрелищу. Роб двигался очень плавно и гибко, словно танцевал под стать придворным акробатам, его клинок так и пел. Где он подобному научился? Его движения были одновременно и изящными, и красивыми, и смертоносными. Она смотрела как зачарованная, не в силах отвести взгляда.

Один за другим актеры выступали вперед, чтобы с ним сразиться, и Роб всех их по очереди побеждал. И смеялся, будто весело проводил время, а отбивать удары не стоило никаких усилий. Под тонкой рубашкой виднелись выступающие мускулы, ткань намокла от пота. Он тряхнул головой, откидывая со лба волосы, и одним ударом клинка сбросил со сцены очередного противника. Последнего. Желающих больше не нашлось. Побежденные актеры сидели в своих полукостюмах на краю сцены и не пытались больше приближаться.