Иегуда Амихай в переводах А. Гомана | страница 2
Новизна стиля и тематики поэзии Амихая вызвали определённое неприятие со стороны израильского культурного истеблишмента. В 50-60е годы его стихи печатались неохотно. Вместе с тем, критика в его адрес зачастую была вполне обоснована.
Иль, скажем , скорбь
Из книги « В том месте, где я не был »
А вправду ль знать тебе ещё так много надо,
Подруга встреч случайных, прошлогодний снег ?
А «после» не для нас, не капля яда,
А чаша… И молчанье… И навек.
Ведь мы подменены, как сумка или плащ в заботах.
И я уже - не я, и ты – не ты. Потом
Нам не вернуться вновь. Исход субботы,
И свечка гаснет в пальцах, смоченных вином.
От солнца твоего одна луна со мною,
Звук слов незначащих и утешенье фраз:
«Будь добр, оставь» иль «Я хочу покоя»,
Иль, скажем, «Скорбь», или «Всё кончено для нас».
Перевод Адольфа Гомана, 1999
Песня
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Из цикла « Я не защищён »
Вот и начало – раскрыто,
Как в родах.
Всё! Хватит! Теперь – отдохнуть.
Перевод Адольфа Гомана, 1999
Проводи меня
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Из цикла « Я не защищён »
Проводи меня к аэропорту.
Я не лечу, не ухожу и не оставляю.
Но проводи меня сквозь туманы маслин
До белого самолёта.
Скажи слова, что спешат сказать
В час короткий разлуки времена года,
В час, когда руки приходят к
Глазам, полным слёз, словно к
Корыту, чтоб пить и пить.
Перевод Адольфа Гомана, 1999
Песня любви
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Из цикла « Я не защищён »
Люди пользуются друг другом
Как средством от боли. Один другого
Прикладывают к ранам житейским своим,
Ко рту и к глазам, к лобку и к ладони
раскрытой.
Сжимают один другого и не хотят отпускать.
Перевод Адольфа Гомана, 1999
Тот, кто забывает
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Из цикла « Я не защищён »
Одного человека забыв,
Забудешь троих: его,
Название улицы, где он жил,
И того, чьё имя она носила.
Ты не обязан плакать.
Тогда там стояли два эвкалипта.
Выросли, верно. То было
Вечером. Ты не обязан плакать.
Это сейчас всё тихо,
Верно, разумно, печально чуть-чуть,
Как отец, что один растит малыша-сына,
Как сын, что один растёт у отца своего.
Перевод Адольфа Гомана, 1999
Печаль в глазах и картины пути
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Из цикла « Я не защищён »
Есть память смутная – как сахаром цветным,