Стихотворения и поэмы | страница 80



Ее под громом вражьих батарей.
И вот дополз не раненый, живой,
Боец упорный, смелый, и на миг
К земле, в весенний прелый перегной.
Всем телом яростным своим приник.
А где-то рядом стукнул пулемет.
Хлестнул свинцом и замолчал в кустах.
Боец привстал, подался вдруг вперед,
Взмахнул рукою. Смертоносный взмах.
Удар. Огонь. Осколков злобный свист,
И прокатилась гулкая волна.
На кучу дымных желтых гильз фашист
Упал мешком зеленого сукна
И, на убитого не поглядев,
Взведя винтовку меткую свою,
Боец понес на запад правый гнев,
Чтоб покарать и отомстить в бою.
В развалинах, в пожарищах, в дыму
Встает село родное перед ним,—
Но как скорее передать ему
Весть радостную пустырям глухим,
Чтоб вышли все из ям и погребов,
Чтоб дети из потемок поднялись,
Взглянули бы на первоцвет лугов,
На голубую солнечную высь,
Чтоб люди знали, что вернулись к ним
Весна и радость, дружба и тепло,
Что с Первым мая, с солнцем золотым
Пришел их воин в черное село?
То праздник Мая в музыке войны,
В симфонии победной канонад
Вошел в село. Труби, трубач весны,
Советский, метко пущенный снаряд!
Стальные вихри. Орудийный гром.
Бьют наши автоматы впереди.
Взвивайся, знамя, и гори огнем,
С победами на запад нас веди!
Боец на площади пустой встает,
Снимает вещевой мешок с плеча,
Торжественно оттуда достает
Припрятанный платок из кумача.
Увидев красный флаг издалека,
На площадь собирается народ,—
Как майский мак, на острие штыка
Сверкает знамя красное! Вперед!
1943
Перевод М. Зенкевича

65. ЭПИЗОД

Взревут свирепо маленькие птицы
И ринутся грозе наперерез
В пороховые тучи и в зарницы,
В кривые трассы огненных завес.
Холодный ветер яростно протрубит.
Качнется поле. Сдвинется река.
Веретено стального «ястребка»
Сквозь облака отдушину прорубит.
И синева заплещет под винтом,
Вся в пламени грохочущего боя.
И выплывет нежданно под тобой
Крыло врага, клейменное крестом.
Тогда сломай привычный ход полета.
И бой узлом виражным завяжи.
И на гашетку пальцы положи.
И бей очередями с разворота.
Сбей высоту и падай, как обвал,
И, замаскировавшись облаками,
Вновь поверни горячими руками
Упругий, неподатливый штурвал.
И выровняй, оглохнувши от грома,
Свою машину в облачной тени.
И, скорчившись в кабине, дотяни,
Дожми до своего аэродрома.
Откинь рывком прозрачное забрало.
Окинь друзей тревожные ряды.
Скажи сестре: «Хорошая, воды!»
И улыбнись блаженно и устало.
И к тишине прислушайся. Идут
По циферблату маленькие стрелки.
Тик-так, тик-так — как отзвук перестрелки.
Не минуло и двадцати минут.
1943
Перевод А. Межирова