Исход - только смерть | страница 26



— Я задал вопрос, — сказал он, — и ты не ответил на него, Дикки. Ты знаешь, что произошло с Портом?

Дикки пробежал кончиком языка по зубам и повернул голову, чтобы посмотреть на дверь ванной. Шум воды начал стихать, и тогда Летти снова издала резкий звук, быстро втянув воздух.

— Что такое? — крикнул Дикки. — Холодная вода полилась на спину?

— Извини, Дикки. Я не могу…

— Дуреха!

Дикки повернулся к столу. Он вытащил еще одну сигару и провел ею у себя под носом.

— Знаю ли я, что случилось с Портом? — сказал он тихо, словно в глубоком раздумье. — С Портом случился я.

Он сунул сигару в рот.

— О, — сказал Далтон, не зная, что еще сказать, и не желая больше ничего слышать.

— Я расскажу тебе, как было дело, — продолжал Дикки, — чтобы ты уяснил это себе. — Он зажег свою сигару и выпустил изо рта облачко дыма. — Начну с того, что он бродил вокруг меня и ныл, чем испортил мне настроение. Я так понимаю, ему хотелось подраться. Он просто не находил себе места. — Дикки нагнулся над столом. — Знаешь, что было дальше?

Он остановился и глянул на Летти, которая, уже полностью одетая, вышла из ванной.

Далтон не хотел слышать продолжения. Достаточно и того, что Порта здесь нет и все задуманное пошло прахом.

— А потом он принялся увиваться за Летти. Показал мне красную тряпку, ты понимаешь меня, Далтон? В общем… — Дикки пожал плечами, уставившись на пепел от своей сигары. — Что я еще мог сделать? Я задал ему взбучку.

Дикки остановился, надеясь на какую-то реакцию от Далтона.

— Его пришлось укоротить, ты понимаешь?

— Да, — сказал Далтон.

— Его уже нет в городе, — сказал Дикки. — Мои ребята выбросили его вон… То, что от него осталось.

Дикки стряхнул пепел с конца сигары.

Все это могло оказаться ложью, но какое это имело значение, если Порта здесь не было? Далтон вспомнил, как выглядел и как вел себя Порт, и совсем растерялся. Он уже ничего не понимал. У него не хватило сил напрячься и постараться понять все это, так что он просто кивнул и снова сказал:

— Да.

Он положил ладони на стол и потер их друг о дружку. Пальцы были холодными.

— Я забыл спросить, — сказал Дикки. — Ты в деле? Или ударился в отказ?

— Покажи мне, что там у тебя, — сказал Далтон.

Начинало смеркаться, и, когда Летти надела пальто и вышла, Дикки встал из-за стола и включил лампу, висевшую под потолком. На столе стояли бумажные стаканчики с разводами от кофе внутри. Дикки снова уселся и закатал рукава рубашки. Далтон поглаживал себя по затылку. Он дернул вниз расстегнутый воротничок и снова уставился на бумаги — отдельные клочки с небрежными записями и большие плотные листы чертежей.