Невеста в алом | страница 77
— Да, вы явно нетрадиционная, — заметил он. — Кроме плавных выпадов и слепого зрения, чему еще научил вас Витторио?
— У меня нет слепого зрения, — совершенно бесстрастным голосом ответила она, опустив лезвие плашмя и проведя по нему пальцем. — Он нанял для меня флорентийского мастера фехтования, сказав, что стал слишком стар, чтобы научить меня быстрым и сложным движениям, и что это работа для молодого человека.
Она взглянула вверх и увидела, что Джефф как завороженный наблюдает за ее рукой.
— Он что, всерьез предполагал, что вам когда-нибудь придется защищаться с оружием в руках?
Анаис покачала головой.
— Думаю, он просто хотел научить меня изяществу и скорости, — сказала она. — Ясности мысли в трудной ситуации. И всему, что касается сенсорики. Да, признаю, мои инстинкты выше обычных. Мария говорит, что я как кошка в темноте. Но я никогда не буду такой, как Витторио.
Взгляд Джеффа смягчился.
— Интересно, что думал этот бедный мастер фехтования? — пробормотал он. — Вы, должно быть, казались ему необыкновенной красавицей. Наверное, к тому времени, когда занятия закончились, он был влюблен в вас.
Анаис почувствовала, что на ее щеках вспыхнул румянец.
— Не будьте смешным, — сказала она, торопливо отворачиваясь, чтобы убрать оружие. — Он подумал, что я теперь неплохо разбираюсь в клинках, и ничего более. Он пытался научить меня владению двуручным мечом только для того, чтобы уравнять возможности левой и правой руки, но я так и не научилась оценивать точный вес этой проклятой штуки.
Когда она обернулась, Джефф посмотрел на нее с внезапной суровостью.
— Анаис, почему у меня создается такое впечатление, — спокойно спросил он, — что вы больше сосредоточены на своих неудачах, чем на успехах?
Она пожала плечами.
— А разве не все так делают? — возразила она. — Те, кто надеется чего-то добиться в жизни?
Какое-то время он просто смотрел на нее, слегка наклонив голову.
— Думаю, вас это не касается, — тихо сказал он. — Вы уже почти всего добились. Но я также понимаю, что вы готовы удовлетворять желания других людей. И ваша морская болезнь — прекрасный пример этого.
— И что же вы мне предлагаете? — спросила она. — Сидеть дома, чтобы не тошнило? Окончательно отказаться от мечты моей прабабушки?
Она увидела как сильно дернулся его подбородок.
— Я хочу сказать, что никогда не видел такой сильной морской болезни, как у вас, а я ведь наблюдал, как при этом страдают взрослые мужчины. — Голос Джеффа вдруг стал грубым. — И я считаю, что вам стоит жить, стремясь осуществить собственную мечту, если, конечно, у вас когда-нибудь найдется время ее выбрать.