Черный Дракон | страница 29
Кадр замер и появились титры: «Скоро смотрите фильм». И крупно: «КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ».
Ринка оторопела. Так это была реклама нового фильма?! А она-то разинула рот, забыла про пельмени и даже начала сопереживать парню. Испугалась, что он свалится со звёзд. Но звёзды выдержали.
И тут зазвонил мобильник.
— Рина Каретникова? — спросил мужской голос.
— Yes! — машинально ответила Ринка. Почему-то в последнее время она всегда отвечала «да» по-английски.
— А по-русски вы говорите? — усмехнулась трубка.
— А, простите, с кем? — поинтересовалась Ринка.
— Я — Орлов Леонид Николаевич, директор рекламного агентства. Я прочёл ваше объявление о поисках работы редактора в режиме фриланса. Мне нужно, чтобы вы срочно отредактировали текст — примерно половину печатного листа.
Рина вздохнула — это же крохи. Редактура целого листа стоит хорошо если четыреста рублей. Поэтому работать выгодно только с большими книгами. А тут — половина!.. Да за такие деньги и браться не стоит. Хотя, конечно, нехорошая примета — отказываться от первого заказчика. Но трубка вдруг произнесла:
— Я заплачу вам…
И господин директор Орлов назвал сумму, равную редактуре целой книги.
Вот это да! Это за какие коврижки? Видно, тут подвох. Может, это запрещённая литература? Хотя что теперь запрещено-то? Все печатают без разбора.
— А что за текст? — выдавила Рина.
— Не бойтесь, — усмехнулся Орлов, — никакого криминала. Это текст одного восточного целителя. Фамилия Бадмаев вам о чём-нибудь говорит?
— Конечно! — Рина вмиг успокоилась. — Это известнейший восточный целитель, кажется, монгол или бурят по происхождению. Во времена Александра Второго он открыл в Петербурге аптеку и лечил травами даже царскую семью.
— Так вот текст, который я вам даю для редактуры, написан тогда же, в семидесятых годах девятнадцатого века, одним из его учеников. Стиль белого стиха. Отсюда и сложности. Но отсюда же и величина гонорара.
— Русский белый стих у ученика монгольского врачевателя? — удивилась Рина. — Действительно сложно.
— Я уверен, ваша правка будет разумной! — проговорил работодатель. — Там в конце есть две строки национальных восклицаний. Они не переводятся. Это что-то из местного говора. Когда приносят бескровную жертву — фисиастирион, как говаривали в Античности. Оставьте эти восклицания как есть. Но и их, и все стихотворение целиком после правки прошу прочесть несколько раз вслух. Чтобы услышать мелодию стиха. Обещаете?
— Конечно.
— Тогда пишите адрес, — распорядился директор. — Жду вас через пару часов.