Золотой ястреб | страница 81



— Куда идти? — спросил он хриплым голосом. Не говоря ни слова, она мотнула головой. Он открыл плечом вторую дверь и на мгновение застыл перед большой кроватью, занавешенной сеткой от москитов. Потом, очень бережно, он опустил ее вниз.

— Нет, — прошептала она, — не сейчас, Кит. Поговори со мной — скажи, что ты любишь меня, что тебя совершенно не интересует Розалинда.

— Нет, она не нужна мне! — пробормотал Кит. — Ты моя любовь, мое сердце, моя невеста.

Ее белые руки обвились вокруг его бронзовой шеи.

— Я хотела бороться против тебя, — прошептала она, — но приехала на Ямайку, чтобы научиться снова быть женщиной. Я чувствую, что могу это сделать только рядом с тобой. Научи меня, Кит, — верни мне здоровье. Поцелуй меня — обними меня — не отпускай меня от себя!

Кит склонился и поцеловал ее в губы. Ее белые пальчики ерошили его золотистые волосы.

— Сейчас, — прошептала она, — я готова. Делай что хочешь. Возможно, после этого я снова обрету радость жизни.

Кит послушался, и его железные пальцы начали расстегивать многочисленные застежки на ее платье. Внезапно она схватила его за руки и села, вглядываясь в окно.

— Мои поля! — воскликнула она. — Ты сделал это! — ее голос был похож на свист. Они горят по твоему приказу!

Кит поднялся, глядя на огромную стену огня за окном. Он видел, что дом обречен на гибель. Он обернулся к ней, но было уже поздно. Краем глаза он увидел, что она схватила серебряный подсвечник и размахнулась им изо всех сил. Он отскочил в сторону, но сделал это недостаточно быстро. Тяжелый подсвечник оставил глубокую вмятину в стене почти совсем рядом с его головой, заставив его потерять равновесие.

Он услышал шелест ее платья, когда она выбегала из комнаты, и бросился за ней. Англичанка со всех ног бежала по длинному коридору к черному ходу. Кит, спотыкаясь, выбежал во двор в то время, когда она садилась на лошадь. Он все еще стоял там, держась рукой за колонну, когда прибежали остальные. Бернардо с беспокойством посмотрел на него, но Смитерс и остальные смотрели на него с нескрываемой радостью.

— Никакого насилия, не так ли, капитан! Отличное правило, сэр! Вы должны практиковать его время от времени. Кит смотрел на них с кривой усмешкой на губах.

— Я еще одержу верх, — наконец сказал он. — Но когда это случится, эта рыжеволосая морская ведьма заплатит за все.

Он оперся на предложенную Бернардо руку. Час спустя они вышли в море.

ГЛАВА 11

Кит угрюмо стоял на палубе и мрачно смотрел, как «Морской цветок» осторожно пробирается среди огромных волн, увенчанных белыми барашками. Уже три дня они были вынуждены идти на запад, все больше и больше отклоняясь от своего истинного курса. Но теперь сильный ветер, который гнал их почти три сотни миль, стих и они смогут лечь на прежний курс, к Санто-Доминго.