Соседка | страница 107
Украдкой она открыла соседнюю дверь. Здесь спал ее возлюбленный со своей женой. Матильда обвела взглядом спальню. Мебель красного дерева, бордовые шторы. В целом ничего особенного. Ее спальня гораздо романтичней. В комнате царил беспорядок. На полу валялось постельное белье, розовая ночная рубашка, халат, пижама. Как после бурной любовной ночи. Сердце Матильды заныло. Она поняла, что в этом доме была абсолютно лишней. Здесь шла своя жизнь, и никто не собирался ее менять.
— Что ты там делаешь? — она услышала голос Тома и поспешно вышла.
На стенах вдоль лестницы висели картины. Ее взгляд привлек рисунок, изображающий плачущего птенца.
— Отличный рисунок. Что это?
— Он плачет, — ответил Тома. — От горя.
Она грустно посмотрела в глаза ребенку. Милое, беззащитное, доверчивое детское лицо.
В тот день в летнем кафе теннисного клуба было особенно оживленно. За одним из столиков в тени сидела Матильда в элегантном белом костюме и изящной белой шляпке. Черные завитые кудри падали на плечи. Вишневого цвета помада придавала ее лицу особый шарм.
Матильду окружали репортеры. Недавно состоялась презентация ее книги, которая, надо сказать, имела успех и очень быстро сделала автора знаменитой. Целыми днями дома разрывался телефон, звонили поклонники, знакомые, журналисты, просили о встрече.
А в прекрасный августовский день в летнем кафе она устроила маленькую пресс-конференцию. Собралась толпа зевак. Щелкали фотоаппараты.
— Я давно сочиняю сказки для детей, но книгу выпустила впервые.
— Это ваш дебют?
— Да.
— Но в книге и иллюстрации ваши?
— Да, я рисую сама.
— Рисунки профессиональны…
— Я училась в Париже. Но из-за болезни не смогла получить диплом.
— Вы пишете только для детей?
— Да.
— У вас оригинальное видение мира. Вы очень талантливы.
— Спасибо.
— Надеюсь, скоро мы встретимся с вашим творчеством опять?
— Возможно.
Подошла Николь.
— Подпиши одну для своего племянника, — она протянула книгу. — Он будет рад. Может, для детей это слишком. Для ребятишек она чересчур хороша.
Матильда поставила свою размашистую подпись.
— Детские книги должны быть особенно хороши. Держи.
Вдруг она услышала запах гари.
— Что это? — она вскочила, тревожно оглядываясь по сторонам.
— Что-то горит на кухне.
Увидев клубы дыма, она побежала туда.
Мадам Жюво снимала со стены огнетушитель, задыхаясь от дыма. Матильда вырвала его из ее рук, быстро нажала на рычаг — полился фонтан жидкой пены.
— Ой, ей-ей. Боже! Что творится? Настоящий пожар. Нажимайте. Сильнее. Кажется, все.