Шестая организация | страница 59
- Переводчик? - узнал я.
- Ага, - кивнул Грай. - Имплант-переводчик, специально для таких, как я, неспособных улавливать разницу в произношениях...
Такими вещами частенько пользуются люди, которым по работе необходимо часто общаться с представителями других союзов, и не на уровне "хоть как бы понять", а точно, четко и ясно, и вдобавок, помнить о правильных интонациях, дабы не показаться невежливым. Фактически имплант-переводчики - это библиотеки словарей, встроенных в мозг, а об операциях и технических подробностях я знаю только то, что весь процесс вживления устройства стоит очень дорого.
- Да, это Лин извлекла из нашей пациентки, - вернулся к обычной манере общения Грай.
Я вгляделся в экран.
- На правом виске сбриты волосы и видны следы, все аккуратно и точно, под волосами очень трудно заметить...
Грай достал с полки другой ноутбук, разыскал нужный шнур, подсоединил универсальный адаптер и вставил переводчик в разъем.
- И вот сейчас будет самое интересное, - он пододвинул ноут поближе ко мне. - Это - библиотека словарей.
Я промолчал. Стандартный набор переводчика состоит из трех словарей: общеупотребительные слова, отличающиеся только произношением; сравнительно небольшая группа слов, несущих разный смысл в разных союзах; словарь новых терминов, в основном, пришедших из Океании. В памяти же этого переводчика...
- Девяносто пять словарей, - прокомментировал Грай. - И это только "исходник"!
Обычно в переводчиках нет никакого "исходника", мозг ведь самостоятельно принимает неизвестные слова, а устройство помогает их произносить и понимать, соотнося с данными словарей.
Отозвался я единственным словом, крутящимся в голове, и наугад открыл первый попавшийся архив. Все стандартно - программа и список слов.
- Вот-вот... - подтвердил технарь. - Что-то понимаешь?
Я прокрутил список, отыскивая знакомые названия. С ходу нашел только одно.
- А переводится на какой тогда?
- Это тоже интересно, - Грай открыл файл "перевод". Вот и знакомые три стандартных словаря. - Понимаешь, Грэд? Вся эта белиберда загружена только для того, чтобы отыскать там существующие слова, перенести их в существующие словари и только после этого поставить в нужном порядке и верно произнести на нашем языке. И, соответственно, понять речь другого человека...
Весь процесс можно представить так: незнакомые слова проходят через переводчик, ищутся в словарях "исходника", с их же помощью переводятся в знакомые, а потом строятся в фразу на стандартном наречии Данатоса или другого союза.