Свет луны на воде | страница 25
Андреа застыла на месте, очарованная открывшимся перед ней видом, впитывая каждую деталь того, что Джерри назвал «тюдоровский Стокброкер». Все настоящее, за исключением нескольких весьма незначительных переделок. Глухо посверкивающие широкие дубовые доски пола под небольшим уклоном уходили к четырем узеньким окошкам в свинцовом переплете. Стены обиты резными деревянными панелями, над ними — крашеная лепнина кремового цвета.
Улыбчивый официант принял у Андреа накидку, проводил гостей к столику у окна, протянул каждому меню и удалился.
— О, какой вид! — выглянула в окно Андреа. — Восхитительно! Сколько пространства, и эти рваные облака на фоне заката. Бог ты мой, даже мельница с крыльями сохранилась! Не удивлюсь, если ею до сих пор пользуются.
— Я сейчас с голоду помру. Супчику, пожалуй, а потом жареного утеночка. Что ты будешь?
Андреа пробежала глазами меню.
— Томатный сок и свинину-гриль с ананасом.
— А выпить? Здесь есть шампанское, тебе должно понравиться.
— А ты сегодня щедр! — рассмеялась Андреа. — Удачный контракт?
— Один из лучших, — широко улыбнулся он. — Помнишь ту сценку с каретой из Диккенса? Ушла на рекламу печеных бобов. Представь ее в полном цвете на огромной чертовой банке с бобами!
— Кошмар! Слава богу, не на коробке с чистящим средством. Печеные бобы и кучер — это еще куда ни шло, но стиральный порошок…
Официант принял у них заказ.
— И бутылку шампанского, — добавил Джерри.
— Полбутылки, — поправила его Андреа. — Тебе еще машину вести.
— Ладно, полбутылки, — вздохнул Джерри. — Но мне кажется, в таком захолустье можно немного расслабиться.
— Даже в таких захолустьях водятся полицейские машины, мистер Робертс, — улыбнулся ему официант.
— Уговорили. Буду пай-мальчиком. А то как бы в местной Бастилии не очутиться.
Андреа рассмеялась было, но тут же задумалась. Такими вещами не шутят. Виновна Моника Дрейк, нет ли, но ей наверняка сейчас не до веселья. Неудивительно, что она хотела заполучить еще одного свидетеля по поводу того стакана бренди.
Из какого-то потайного уголка полилась музыка — медленный фокстрот.
— Как насчет поразмяться немного, пока суп не принесли? — поднялся Джерри.
Андреа с радостью согласилась, и грустные мысли тут же покинули ее. Джерри — прекрасный партнер, да и мелодия превзошла все ожидания. Она целиком отдалась танцу, подсознательно отметив, насколько крохотен здесь танцпол. Их примеру последовали еще три пары.
На середине пластинки официант принес суп, и Джерри снова усадил Андреа за столик. Когда принесли кофе, Джерри откинулся на спинку стула и с серьезным видом обратился к своей спутнице: