Свет луны на воде | страница 12
— А как насчет ваших прочих пожиток? Не прибыли еще?
— Никаких других пожиток нет, — пожала она плечами. — Все мое имущество поместилось в машину. В Лондоне я снимала меблированную квартиру. — Девушка бросила взгляд на часы. — Мне пора. Надо заехать в комитет по электричеству, насчет плиты договориться, и в почтовое управление по поводу телефона. Не думаю, Что его будет легко провести.
— Здесь проблем не ждите. Линия вокруг вашего коттеджа не перегружена. Вы и на почту успеете, и к электрикам, и еще домой к ленчу вернетесь. — Он замялся на секунду и потом выпалил: — Если, конечно, не согласитесь разделить трапезу со мной. У меня сегодня встреча с секретарем Речного управления, на это еще не скоро.
— Спасибо за предложение, но мне нужно домой. Дел полно, да и округу изучить хочется. Там все так красиво, за исключением одной вещи.
— Какой же? Почти в каждой бочке меда ложка дегтя имеется, но иногда ее можно попробовать удалить.
— Эту — вряд ли. По краю запруды идет безобразная изгородь с колючей проволокой. — В глазах Андреа сверкнула ярость. — Простая проволочная изгородь уже кошмар, но кому потребовалось эти мерзкие колючки натягивать, вот чего я понять не могу. Будь я мужчиной, я бы ни за что не стала…
— Прежде чем вы продолжите, мисс Карсон, я должен вам признаться, что забор — моих рук дело.
— Ваших! — вскочила Андреа. — В таком случаев мистер Сандерс, мне больше нечего вам сказать.
Она сгребла со столика перчатки с сумочкой, устремилась к кассе, расплатилась по счету и вышла из ресторана. Мужчина, который тратит время на возведение никому не нужных заборов, не заслуживает ее внимания. Зачем он вообще нужен? Чтобы не дать ей рыбу ловить? Но ей и в страшном сне не привидится тратить время на то, чтобы попусту забрасывать удочку. Но вот прогулки на лодке — это было бы здорово.
Андреа летела по запруженному людьми тротуару. Яркое солнышко прогнало клокотавшую в душе ярость. На другой стороне улицы призывно сверкали полосками рыночные палатки и громоздились корзинки с цветами. Против цветов она устоять не смогла. Она перешла дорогу и неспешно прошлась по рядам. Надо побольше про цветы почитать, и в особенности про то, как их выращивать, решила она для себя, покупая желтые нарциссы. Глупо жить в деревне и платить за нарциссы. Следующей весной ее дом будет утопать в цветах. Она спросила продавщицу, не может ли та подсказать ей дорогу к выставочному залу электрического правления, и рассмеялась, услышав ответ: