Неизбежный поцелуй | страница 13
Бакалейщик промолчал, подтверждая таким образом ее правоту, а затем сообщил:
— Доставка осуществляется через три дня после оформления заказа. Хотите получить заказ раньше, приезжайте за ним сами. Доставка специальных заказов занимает больше времени. А если у меня нет товара нужного бренда, я заменю его по собственному усмотрению. Жалобы не принимаются.
Резкость — отличительная черта всех жителей Беркшира? По крайней мере, молчание Фарли отличалось от молчания Алекса. Хотя бакалейщик оказался грубоват, в его словах не было злости и настороженности, которые были присущи новому боссу Келси.
— Возьмите бланки заказов в грузовике, — сказал он, когда все сумки были разобраны. — Если они вам нужны, идите за мной.
Келси чувствовала на себе пристальный взгляд Алекса все время, пока шла к пикапу.
— Обычно доставка производится каждые десять дней, — говорил ей старик. — Доставка четырех упаковок продуктов бесплатно, если заказываете больше продуктов — будете платить.
— Я буду иметь это в виду. — Келси взяла стопку трехцветных бланков для заказов, которые он передал ей. — Вы давно доставляете продукты в Наттингвуд? — спросила она.
— Довольно давно.
— А именно?..
— Три, четыре, пять лет. Я не веду календарь.
Ей хотелось удивиться его неопределенному ответу, но в глубине души она подозревала, что иного ответа не удостоится. Тем не менее ей стоило попробовать.
— Еще раз спасибо за бланки, — сказала она, размахивая ими в воздухе. — Увидимся в ближайшее время.
Фарли пробормотал что-то вроде того, что ему делать больше нечего, как разъезжать на грузовике весь день, и хлопнул дверцей. Келси сдержала улыбку. Старик выглядел чрезмерно сварливым, а потому смешным.
Она подождала, пока пикап скроется из вида, затем вернулась в дом. Алекс, как она обнаружила, был по-прежнему на кухне. Он стоял вплотную к раковине, пристально глядя в окно.
— Интересный персонаж, — сказала она, закрывая дверь. — Этот старик на самом деле такой сварливый?
— Я не знаю.
— Вы бывали в его магазине? Как он называется… — Она посмотрела на бланки, которые держала в руке. — «Кустовая фасоль»?
— Один или два раза.
— Магазин такой же колоритный, как его хозяин?
— Пирожки у него съедобные.
Учитывая то, что подобная оценка прозвучала из уст угрюмого и неразговорчивого Алекса, ее можно было расценивать как полезную рекомендацию. Келси прошла к кухонному столу, на котором еще оставались какие-то продукты. Может быть, ей показалось, но Алекс выглядел довольно раздраженным тем, что она перебросилась парой фраз с Фарли. Но с другой стороны, будучи отшельником, он не имеет права требовать, чтобы Келси тоже избегала общения с людьми. Неужели он решил, что она готова провести все лето только с ним и бездомным котом?