Избранные переводы стихов Леи Гольдберг | страница 16
Если б плакать могла я — что же,
в одиночестве плачут тоже,
только как мне смеяться, если в ответ
даже эхо будет молчать?
Перевод М. Яниковой
СУББОТА /Перевод М. Яниковой/
На том месте, где дерево это растет,
мы вместе мечтали тогда.
На том месте, где дерево это растет,
В те дни бродили стада.
Здесь черные козы бродили в тот вечер,
а нынче здесь дерево — вместо стада,
и в окошке рядом
зажигают субботние свечи.
Перевод М. Яниковой
ГУЗМАЙ
Мой сосед
Мой сосед Гузмай для вас
вмиг сплетет любой рассказ.
Сказки, полны похвальбы,
вырастают, как грибы.
Если он собачку встретит,
он вам вечером заметит:
"Встретил я громадных псов,
страшных, ростом со слонов!
Самый главный — я видал —
на полицию напал!"
Если ж кошку повстречает,
так, примерно, замечает:
"Я гулял себе, и вот —
мне навстречу тигр идет!
Вот меня узнал, кивает,
шляпу предо мной снимает.
Тигр громадный и злой
поздоровался со мной!"
Мой сосед Гузмай для вас
вмиг сплетет любой рассказ!
Солнце в рюкзаке
Постучал Гузмай в оконце:
"Верь-не верь, но это так:
у меня в квартире солнце
упаковано в рюкзак!
Потому что завтра поезд
увезет меня к друзьям.
Я, конечно, беспокоюсь:
как с погодой будет там?
Отдыхать мы были б рады
так, чтоб на сердце легко:
чтоб без ветра, и без града,
без дождей и облаков!
Потому-то к горизонту
в лодке я вчера уплыл
и садящееся солнце
я оттуда притащил.
А придя домой, нарочно
я его упаковал
в самый белый, самый прочный
и большой материал.
И сейчас я уезжаю
с легким сердцем погостить,
потому что точно знаю:
будет солнце мне светить!"
Гузмай-мудрец
Однажды Гузмай сочинил для нас
абсолютно правдивый рассказ:
"Как-то по улице шел я, весь
в задумчивости великой,
и вдруг на меня упала с небес
очень большая книга.
Как я не уберегся! Поверьте, не вру.
Книга сразу во мне прорубила дыру.
Не успел закричать я: "Мама!",
как вошла она внутрь прямо!
Тут же врач из соседнего дома возник.
Он поставил постель, уложил меня вмиг,
и разрезал, зашил меня вмиг он,
но забыл он вытащить книгу!
Эта книга в крови моей растворена,
потому мне и мудрость дана!"
Обжора
Сказал мне Гузмай:
"Не шучу я совсем!
Я слопал вчера три десятка гусей,
одного за другим, — говорю же! —
мне перерыв не нужен,
это был просто ужин.
Ах, что за прелесть — блюдо из гуся!
Тарелку ел за тарелкой — клянусь я!
И тридцать готовили мне поваров,
и тридцать тарелки несли со столов...
Но дома, едва я двери захлопнул,
случилась беда: я лопнул!
Однако я тут же позвал докторов.
Живот мне зашили, и вот я здоров!