Избранные переводы стихов Леи Гольдберг | страница 14
Три Ангела древней истории той
идут меж дерев среди мокнущих крыш.
Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат
о камни на улице этой пустой.
Они не спешат, подошли и молчат —
три Ангела древней истории той.
Распахнута дверь. Накрывается стол.
И чудо свершилось, и ливень прошел.
Перевод М. Яниковой
С ЭТОЙ НОЧЬЮ /Перевод М. Яниковой/
С этой ночью,
со всею ее тишиной,
с этой ночью, —
с тремя огонькам с небес, —
их укрыл в себе лес
вместе с ветром ночным.
С этим ветром,
который собрался внимать
полноте тишины, —
с этой ночью,
с тремя огоньками в ветвях,
с этим ветром ночным.
Перевод М. Яниковой
«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/
Я плыла с кораблями, стояла с мостами,
я лежала в пыли
с опадающими листами.
Были осени дни моими,
и моим было яркое облако
рядом с черной трубою.
И еще я имела странное имя, —
ни один человек не сможет дознаться — какое.
Перевод М. Яниковой
УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ /Перевод М. Яниковой/
Я — у небесных врат.
Их стражник сторожит.
Никто из тех палат
навстречу не спешит.
Ведь во дворце твоем
и так полно гостей,
и нету места в нем
для остальных друзей.
Тебя и на покой
сопровождал другой.
Меня ж ты не вписал
в парадный список свой.
Перевод М. Яниковой
«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/
Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.
Я признаюсь: люблю тебя всей душой.
Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.
Ты признайся: меня ты забыл давно.
Из памяти вещи простые не стерты,
а вписаны в Книге Мертвых.
Перевод М. Яниковой
ОФЕЛИЯ /Перевод М. Яниковой/
Не как цветок
на глади вод,
не как венок
на глади вод, —
Как камень, что пошел ко дну
и утонул.
И три круга лишь
на водной глади:
я,
моя любовь,
мое проклятье.
Перевод М. Яниковой
ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/
Это не море — то, что меж нами,
это не бездна — то, что меж нами,
это не время — то, что меж нами.
Это мы сами
встали меж нами.
Перевод М. Яниковой
«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/
Я город не любила —
мне хорошо в нем было.
Я город полюбила —
но мне в нем плохо было.
Это — чудный град,
он имеет семь врат.
Память входит, выходит,
с ней — то солнце, то град.
Перевод М. Яниковой
«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/
У меня нет ничего,
потому что тебя нет.
Дерева нет,
нет листа от него, —
потому что тебя нет.
У меня нету слов.
Даже краткое слово "нет" —
и оно от меня ушло.
Кому его молвлю в ответ?
Перевод М. Яниковой
«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/
Этот дом давно уже пуст,
и в очаге — зола.
Хозяин к нему позабыл тропу,