Избранные переводы стихов Леи Гольдберг | страница 14



Три Ангела древней истории той

идут меж дерев среди мокнущих крыш.


Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат

о камни на улице этой пустой.

Они не спешат, подошли и молчат —

три Ангела древней истории той.


Распахнута дверь. Накрывается стол.

И чудо свершилось, и ливень прошел.


Перевод М. Яниковой


С ЭТОЙ НОЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/


С этой ночью,

со всею ее тишиной,

с этой ночью, —

с тремя огонькам с небес, —

их укрыл в себе лес

вместе с ветром ночным.


С этим ветром,

который собрался внимать

полноте тишины, —

с этой ночью,

с тремя огоньками в ветвях,

с этим ветром ночным.



Перевод М. Яниковой


«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/


Я плыла с кораблями, стояла с мостами, 

я лежала в пыли 

с опадающими листами. 


Были осени дни моими, 

и моим было яркое облако 

рядом с черной трубою. 

И еще я имела странное имя, —

ни один человек не сможет дознаться — какое.


Перевод М. Яниковой


УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ  /Перевод М. Яниковой/


Я — у небесных врат.

Их стражник сторожит.

Никто из тех палат

навстречу не спешит.


Ведь во дворце твоем

и так полно гостей,

и нету места в нем

для остальных друзей.


Тебя и на покой

сопровождал другой.

Меня ж ты не вписал

в парадный список свой.


Перевод М. Яниковой


«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/


Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.

Я признаюсь: люблю тебя всей душой.

Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.

Ты признайся: меня ты забыл давно.


Из памяти вещи простые не стерты,

а вписаны в Книге Мертвых.


Перевод М. Яниковой


ОФЕЛИЯ  /Перевод М. Яниковой/


Не как цветок

на глади вод,

не как венок

на глади вод, —


Как камень, что пошел ко дну

и утонул.


И три круга лишь

на водной глади:

я,

моя любовь,

мое проклятье.


Перевод М. Яниковой


ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/


Это не море — то, что меж нами,

это не бездна — то, что меж нами,

это не время — то, что меж нами.

Это мы сами

встали меж нами.


Перевод М. Яниковой


«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/


Я город не любила — 

мне хорошо в нем было. 

Я город полюбила — 

но мне в нем плохо было. 


Это — чудный град, 

он имеет семь врат. 

Память входит, выходит, 

с ней — то солнце, то град. 


Перевод М. Яниковой


«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/


У меня нет ничего,

потому что тебя нет.

Дерева нет,

нет листа от него, —

потому что тебя нет.


У меня нету слов.

Даже краткое слово "нет" —

и оно от меня ушло.

Кому его молвлю в ответ?


Перевод М. Яниковой


«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/


Этот дом давно уже пуст,

и в очаге — зола.

Хозяин к нему позабыл тропу,