Французский псевдоним | страница 17
— Понимаете ли, в чем дело, наша компания и я в частности продюсируем не только документальное кино. Иногда мы занимаемся и художественными лентами. Дело в том, что недавно ваше фото увидел у меня один человек. И теперь у меня есть к вам одно предложение…
Глава 4. Необычный контракт
Настя снова насторожилась. Безошибочным чутьем хорошего психолога она почувствовала, что Курбе колеблется, раздумывая, стоит ли продолжать разговор. Значит, речь пойдет о каком-то необычном предложении. Помолчав, продюсер вздохнул и решительно произнес:
— Вам хотят предложить роль.
— Роль? — Настя не сдержала изумления. — Мне? Но я же не актриса. Потом, я приехала совсем не за этим.
— Подождите, — прервал ее Курбе. — Сначала выслушайте меня. Курсы, о которых я вам говорил, начинаются не завтра, мы еще не набрали группу. Поэтому вам либо придется как-то жить во Франции некоторое время, либо вернуться на время домой. Ваше проживание здесь, пока не начались курсы, мы не оплачиваем, — быстро предупредил он и продолжил, не глядя Насте в глаза: — То, что я вам сейчас предложу, мадемуазель Анастази, — это просто способ неплохо заработать.
— Мне все это не очень-то нравится, — мрачно произнесла Настя, припоминая всякие статьи в прессе о легковерных русских девушках, сгинувших в европейских борделях. Почему Курбе не говорит прямо, какую роль ей могут предложить, почему прячет глаза? Настя рефлекторно оглянулась на дверь кабинета, словно ее подсознание уже искало пути к отступлению.
— Подождите, не волнуйтесь. — Курбе даже протянул вперед руку, стараясь успокоить девушку. — Послушайте сначала, что я вам предложу. Вы знаете, кто такая Аманда Лей? — спросил Курбе.
Настя опешила.
— Да, — кивнула она, пытаясь понять, какая связь может быть между этим вопросом и предложением, которое Курбе все не решался высказать. — Я знаю, что мадам Лей — популярная сейчас писательница.
— Вы читали ее книги? — насторожился в свою очередь Курбе.
— Только последнюю. «Брат за брата», — ответила Настя.
— Прекрасно! Хотя ее книги, насколько я знаю, еще не переведены на русский и не издавались в России.
— Я читала ее роман по-французски. Нашла в Интернете, — автоматически отвечала Настя, не понимая, зачем Курбе знать все это. А тот покачал головой:
— Пиратская копия! Никакого уважения к авторскому праву. И как вам книга?
— Очень хорошо написано, отличный триллер, по-моему. — Настя немного расслабилась, говоря о понравившейся ей книге. — Могу еще добавить как психолог: я была поражена таким тонким знанием нюансов мужской психологии. Эта дама просто молодец. — Настя говорила совершенно искренне.