Отелло | страница 67
Целует Эмилию.— Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму или девушку, если с ее стороны это не вызывало протеста, не считалось особенной вольностью.
Кассио вас не знает.— Кассио, конечно, знает Родриго в лицо; но, очевидно, Родриго исполнил совет, который Яго дал ему раньше (в конце сцены III, 1), — «изменить свою внешность поддельной бородой», — и благодаря этому стал неузнаваем для Кассио.
…эти дудки не из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос.— Намек либо на «неаполитанскую болезнь», как в то время называли сифилис, либо на гнусавое произношение неаполитанцев.
Он крепко сжал мне руку…— В Англии времен Шекспира индивидуальные кровати были еще большой редкостью. Обычай спать с приятелями или с совсем чужими людьми в одной постели сохранялся до середины XVII в. даже среди высших классов общества.
Крови, крови, крови!— Смысл этого восклицания толкуется комментаторами по-разному. Одни полагают, что Отелло этим выражает желание пролить кровь Кассио и Дездемоны. Но нам представляется более правильным другое толкование: Отелло чувствует, как кровь приливает к его голове, и боится, как бы кровь не затмила его ясный разум.
Геллеспонт— древнегреческое название Дарданелльского пролива.
…горячая рука и — влажная.— Влажность ладони считалась признаком чувственности, сухость ее — признаком холодности.
Огонь и сера!— По христианским представлениям, дьяволы терзают грешников в аду с помощью горящей серы. Восклицание Отелло значит: «О, ад!»
Я рад, что ты забыла всякий стыд— Лодовико только что сообщил Отелло о приказе ему ехать в Венецию и о назначении на его место Кассио. Дездемона радуется только первому, но Отелло относит ее радость ко второму и спрашивает, не сошла ли она с ума, открыто проявляя радость по поводу удачи своего любовника.
…излюбленная песнь… про иву.— Старинная английская песня об иве дошла до нас в нескольких редакциях. Древнейший список ее относится к 1600 г.
Луны и солнца нет, земля во тьме, и все колеблется от потрясенья.— Представление о связи между затмениями и землетрясениями встречается у Плиния, английский перевод которого был издан в 1601 г.
…меч. Он закален в ручье, как лед, холодном.— О закалке испанских клинков в ледяной воде также говорится у Плиния.
Я копыт не вижу.— Отелло ожидает увидеть у Яго копыта, как у черта.
Спартанская собака.— Спартанские собаки, по уверению древних авторов, отличались особенной лютостью.