Испытание страстью | страница 6
— Ну разве что я немного уязвлен, — нехотя признался его друг, — тем, что недавно она не захотела меня узнать. Резкость ее манер контрастирует с мягкостью ее очаровательной сестры Эстер.
— Да, Эстер — прелесть.
В тоне Майкла сквозило столько же восхищения, сколько в голосе Алистера, когда он говорил о леди Джессике, и потому Алистер поднял брови в безмолвном удивлении.
Краснея, Майкл продолжал:
— Слава Богу, что Джессика тебя не слышала.
Алистер оправил сюртук.
— А ведь я был рядом с ней.
— С левой стороны? На это ухо она глуха.
Прошло мгновение, прежде чем собеседник осмыслил это сообщение. Он не представлял, что в ней могут быть какие-нибудь изъяны, хотя, узнав об этом, испытал некоторое облегчение. Это уравнивало подобие греческой богини с простыми смертными.
— Я не знал этого.
— Большей частью никто и не замечает.
— Теперь понимаю, почему Тарли ее выбрал. Жена, способная слышать только половину сплетен, — Божье благословение.
Майкл фыркнул и направился к дому.
— Она сдержанная, — признал он, — но такой и должна быть будущая графиня Пеннингтон. Тарли уверяет, что в ней есть скрытые глубины.
— Гм.
— Похоже, ты сомневаешься, но, несмотря на твое смазливое личико, твоему опыту с женщинами далеко до опыта Тарли.
Губы Алистера искривились в усмешке.
— Ты уверен?
— Принимая во внимание хотя бы тот факт, что он на десять лет старше, я бы сказал с уверенностью, что преимущество на его стороне. — Майкл обнял Алистера за плечи. — И полагаю, что ты не можешь не признать, что его возраст дает ему большую возможность замечать в своей невесте некоторые скрытые от глаз достоинства.
— Я ни в чем не склонен уступать и признаваться.
— Знаю, мой друг. И все же тебе следует признать свое поражение в нашей схватке. Ты был на волоске от того, чтобы признать меня победителем.
Алистер ткнул друга под ребра.
— Если бы Тарли тебя не выручил, ты бы сейчас просил пощады.
— Хо! Не решить ли нам, кто победитель, устроив соревнование по бегу…
Алистер бросился бежать до того, как его друг произнес последнее слово.
Через несколько часов ей предстояло стать замужней дамой.
Ночь светлела и уступала место предрассветным сумеркам, и Джессика плотнее запахнула шаль на плечах, ведя за собой Темперанс и углубляясь все дальше в лес, окружавший дом Пеннингтонов. Мопс быстро перебирал лапками, под которыми шуршала сухая колея старой гравиевой дорожки, и это мерное постукивание лапок успокаивало, будучи знакомым и предсказуемым.