Испытание страстью | страница 33
— Мои другие деловые интересы дают мне большую свободу.
— Значит, мне следует признать, что идеалы оплачиваются звонкой монетой?
— Возможно, это и не звучит романтично, но факт остается фактом, — согласился он, и тон его не был извиняющимся.
Таким он и был. Молодой человек, готовый принять любое пари и оплату своих сексуальных услуг, услуг племенного жеребца. А она-то гадала, куда он девался, но оказалось, что остался здесь. Просто приобрел некоторый лоск, замаскировавший острые углы.
— Весьма поучительно, — пробормотала она, отхлебнув слишком большой глоток вина.
При первой же возможности Джесс попросила извинить ее и направилась в свою каюту. Она старалась как можно скорее пройти коридор.
— Джессика!
Звук ее имени в устах Алистера, произнесенного его низким глубоким голосом, подействовал на нее расслабляюще.
Она остановилась и обернулась, только достигнув двери своей каюты.
— Да, мистер Колфилд?
Как и накануне вечером, он быстро миновал узкий коридор.
— В мои намерения не входило расстраивать вас.
— Разумеется.
Хотя он выглядел спокойным, то, что он внезапно резко провел рукой по своим чернильно-черным волосам, говорило о другом.
— Я не хочу, чтобы вы дурно думали о Тарли из-за того, что он принимал некоторые решения, обеспечивавшие вам достойную жизнь. Он не был дураком. Если ему представлялась возможность, он не пренебрегал ею.
— Вы меня неправильно поняли, — сказала Джесс ровным голосом, в то же время испытывая необычный подъем. Как и в случае с Бенедиктом, она не опасалась говорить с Алистером откровенно. — Я не лишена здравого смысла, практичности и даже хорошо взвешенной расчетливости. Неверно было бы считать, что все это меня тяготит. Я достаточно разумна, чтобы принимать во внимание свои интересы даже в ущерб высоким идеалам. И все же я хотела бы пересмотреть условия контракта с вами по поводу «Калипсо», чтобы получить средства на оплату труда наемных рабочих. Или приобрету собственный корабль и наберу команду, если это принесет мне лучший доход. Я подумываю и об увеличении производства рома. Во всяком случае, я в состоянии найти средства сохранить свои идеалы, если пожелаю.
В слабом свете корабельных фонарей его глаза блеснули.
— Вы меня поставили на место, миледи. У меня создалось впечатление, что вы собираетесь продать «Калипсо», и в таком случае ваши вопросы скорее имеют отношение к прошлому, чем к будущему.
— Гм-м…
Похоже было, что она относится к его словам скептически.