Испытание страстью | страница 21
Алистер Колфилд охотно говорил о своих громких финансовых успехах. Лично он не комментировал их, но принимал участие в обсуждении вопросов торговли, ясно давая понять, что его интересуют все мелочи деловых предприятий. Одет он был к тому же превосходно. Его куртка была из серо-зеленого бархата, и Джессика нашла ее очень нарядной. Она была скроена так, что плотно облегала плечи, подчеркивая красоту его фигуры.
— Часто ли вам случается совершать путешествия на Ямайку, капитан? — спросила Джессика.
— Не так часто, как другие капитаны мистера Колфилда. — Он положил локти на стол и теребил бороду. — Чаще стоим в лондонских доках. А иногда в доках Ливерпуля или Бристоля.
— И сколько же там кораблей?
Капитан посмотрел на Колфилда:
— Сколько там сейчас кораблей? Пять?
— Шесть, — ответил Колфилд, глядя прямо на Джесс.
Она с трудом выдержала его взгляд. И не могла бы объяснить, почему чувствовала себя так, будто интимная сцена, свидетельницей которой она стала в лесу, происходила между Колфилдом и ею, а не другой женщиной.
В тот момент, когда в темноте их взгляды встретились, и они ощутили присутствие друг друга, случилось нечто странное — между ними образовалась какая-то связь, и Джесс не понимала, как ее разорвать. Она знала об этом мужчине вещи, знать которые ей не полагалось, а способа вернуться к блаженному неведению не было.
— Примите мои поздравления по поводу ваших успехов, — пробормотала она.
— То же самое могу сказать и вам.
Он положил руку на стол. Его манжет был как раз такой длины, как предписывала мода: закрывал руку почти до костяшек пальцев. Вид которых напомнил ей о другом случае… о ночи, когда эти руки обвивали столб беседки, чтобы дать опору телу, ритмично поднимающемуся и опускающемуся.
Колфилд забарабанил пальцами по скатерти, прервав ее размышления.
— О! — откликнулась она, справившись с собой после живительного глотка вина.
— Мои корабли доставляют товары на плантацию Калипсо.
Джесс не удивило это сообщение.
— Я бы охотно обсудила это с вами позже, мистер Колфилд.
Его брови взметнулись, остальные же умолкли.
— Когда у нас появится время, — уточнила она. — Ведь нет никакой спешки.
— Но я располагаю временем сейчас.
Джесс заметила ястребиную решительность в его взгляде и поняла, что направила его мысли к делам. На мгновение она ощутила беспокойство, но ей удалось с ним справиться. В силу необходимости Джессика научилась различать тип мужчин, которых лучше было не гневить, и Алистер Колфилд, вне всякого сомнения, принадлежал именно к такому типу. Он сверкнул обаятельной улыбкой, но она не коснулась его глаз.