Моя книжная полка. Мои собратья по перу | страница 10
Не стоит удивляться, что в России, испокон веков склонной к ворожеям и экстрасенсам, живет тяга к разгадке хазарской химеры. Но как объяснить, что и Запад, разумный, рационалистический Запад, тоже обратил заинтересованный взгляд на хазар? Правда, взгляд этот пока изрядно замутнен неясным знанием предмета, но лиха беда начало. Это началось пару лет назад, когда цивилизованный мир был потрясен неожиданной книгой, написанной американцем афганского происхождения с мусульманским именем Халед Хоссейни. Книга называется красиво - «Догоняющий змея». На русский язык это заглавие перевели менее точно – «Бегущий за ветром», и под этим именем она известна русскому читателю, а жаль!
Когда я впервые увидела роман Халеда Хоссейни на прилавке книжного магазина «Барнс и Нобель», я отбросила его, не вчитываясь, – меня оттолкнуло мусульманское имя автора. Но когда я через полгода прочла его по настоянию друзей, я обнаружила, что именно мусульманство автора делает этот роман исключительным явлением в современной литературе. Ведь даже поверхностное прочтение талантливого романа Хоссейни наводит на мысль, что под узором завлекательного сюжета в нем скрывается нечто большее, чем рассказ о личной трагедии ее героев на фоне трагедии их Родины.
В центре происходящей в романе драмы автор поместил племя хазар, второе по численности после пуштунов племя в Афганистане. Вернее сказать, бывшее вторым по численности, пока талибы не совершили геноцид, вырезав всех хазар поголовно.
Чтобы не быть голословной в толковании авторского замысла, я просто перескажу содержание романа. На первый взгляд это просто драматически описанная трагедия сегодняшнего Афганистана, история болезни, так сказать, начавшаяся с момента внедрения русского вируса в тело этой некогда далеко не идеальной, но все же жизнеспособной страны. Русский вирус, как всегда, разрушителен и практически смертелен, а выпущенный ему наперехват вирус американский, замаскированный под движение талибан, только завершает начатое, - и страны Афганистан больше нет. Остались только горы трупов, груды развалин, голод, нищета и беспредел насилия.
Но это всего лишь документальный фон, а не сюжет книги. Сюжет же поверхностно строится на многолетней дружбе-вражде двух мальчиков, Амира и Хассана, омраченной непреодолимым комплексом вины. Хоть Амир был сыном барина, а Хассан сыном слуги, поначалу мальчики были друзьями, несмотря на разделяющую их социальную пропасть - оба они были вскормлены молоком одной женщины и неразлучно росли в одном дворе, окружающем барский дом вольнодумного отца Амира. Их дружбу не нарушал даже тот факт, что рослый Амир принадлежал к высокочтимому племени пуштунов, а Хассан, маленький, хрупкий, с нежным личиком китайского божка, - ко всеми презираемому племени хазар. В русском переводе хазары названы хазарейцами, что так же не точно, как и перевод заглавия – по-английски они просто хазары, в английском никаких хазарейцев нет. Из дальнейшего содержания моего эссе станет ясно, к чему понадобилась эта неточность. Кстати, хочу заметить, что переводчик на иврит вообще не понял, что это за народ – хазары, и упростил свою задачу, назвавши маленького Хассана азером, т.е. азербайджанцем.