Время полной луны | страница 11
— Эй, Ронни! — позвал он негромко. — Просыпайся, приятель.
Глаза Стрикленда открылись — и вдруг налились зеленоватым сиянием. Он зашипел и рванулся так сильно, что Молдер едва удержал крышку гроба. Стрикленд напирал; чувствуя, что еще немного — и он вырвется, Молдер навалился на крышку всем телом и исхитрился защелкнуть один из запоров, в ногах у вампира. Сладить со вторым запором оказалось куда сложнее: он находился в изголовье гроба и до него вампиру дотянуться было гораздо проще, чем до первого. Наконец Молдер одолел — отдавив Стрикленду пальцы, он защелкнул второй запор, уселся на гроб и, тяжело дыша, произнес:
— Рональд Стрикленд, вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против…
Случайный взгляд в окно через жалюзи заставил Молдера поперхнуться. К трейлеру Стрикленда со всех сторон сходились люди. Они приближались неторопливо, в полной тишине — хоть бы кто шаркнул, — и у всех были зеленые глаза…
Запертый в гробу Стрикленд ударил в крышку с такой силой, что гроб подпрыгнул, и Молдер вместе с ним. Да, запоры его вряд ли удержат… Фоке выудил из кармана куртки наручники, одним движением застегнул их на головном запоре, потом метну лея к столу. Схватил французские булки, сложил их крест-накрест, мгновение помедлил — и выскочил из трейлера.
Молдер ткнул импровизированным крестом в лицо ближайшему вампиру. Не подействовало. Он повернулся к другому, к третьему… Никто не обращал на хлебный крест ни малейшего внимания. М-да, эти ребята, видно, не смотрели «От заката до рассвета»…
Молдера обступили полукругом. Фоке прижался спиной к трейлеру, а полукруг между тем неумолимо сужался. Кто-то вырвал булки у него из рук, кто-то схватил за воротник куртки, чья-то рука потянулась к шее…
Чейни, штат Техас
На следующее утро
Молдер очнулся оттого, что кто-то подергал его за ногу. Разлепив глаза, он увидел Скалли — всю какую-то помятую и почему-то в полицейской куртке. Попытался встать, ударился головой обо что-то твердое — и только тут сообразил, что лежит в машине, на передних сиденьях, а ноги его торчат из окошка со стороны водителя.
Фокс кое-как извернулся, протянул руку, открыл дверцу и почти выпал из машины. Скалли стояла рядом, но почему-то даже не пыталась помочь. Должно быть, ей здорово досталось. Молдер поднялся, выпрямился и огляделся по сторонам.
Стоянка перед мотелем опустела. Ни единого фургона. И сам мотель, похоже, лишился постояльцев — двери нараспашку, внутри ни движения, ни звука.