Сан-Антонио в гостях у МАКов | страница 20
Довольная тем, что удалось выглянуть наружу, божья тварь раздвигает двенадцать килограммов несвежего мяса, чтобы наградить меня улыбкой, трепетной, как шланг говновозки.
Переполох докатывается до соседней комнаты, дверь открывается, и показывается Берта Берюрье. Захватывающее зрелище. Б. Б. — в ночной рубашке. Одна из непослушных грудей выбилась из разреза и катится по склону, как лавина с горы.
— О! Да это же комиссар! — восклицает Кашалотиха Толстого. — Какими ветрами?
— Мне срочно нужен Бенуа, — как можно сдержаннее объясняю я.
— Зандр! — издает очередной рев ящер.
— Бздесь! — блеет сонный Берюрье.
Толстуха указывает мне на катафалк.
— Рада представить вам мою сестру Женевьеву.
Что-то вываливается из груди тухлятины: рука. Она пухлая, как подушка, а пальцы, заключившие жировой союз, давно забыли об автономии.
Я подхватываю мясное изделие и поскорее отпускаю его, заверяя, что рад знакомству.
Голова Берты в бигуди. Она поправляет их жестом, полным женственности, после чего приподнимает подол рубашки и деловито чешет в нижнем этаже.
Из соседней комнаты появляется еще кто-то: это — парикмахер Альфред. На нем головокружительная пижама из голубого шелка. Элегантен даже во сне, сукин цирюльник. За ним следует жена, за ней — страдающий ожирением мальчик, за ним девочка-близоручка, затем старичок, до конца не успевший вставить челюсть и потому напоминающий щуку на спиннинге, и, наконец, толстуха в пелерине и вояка в хаки. При виде этой толпы мне становится не по себе.
Откуда все эти люди? Даже меня это пугает! Шествие чудищ после бессонной ночи впечатляет.
— Ты где, Берюрье! — кричу я. — Ты идешь или нет?
Непокорный отвечает на мой вопрос вопросом. Он содержит ключевое слово, обозначающее мужскую часть тела, и попытку узнать, есть ли она у легавых.
Затем возникает он сам. На нем штаны, его благородная грудь, вместилище еще более благородного сердца, покрыта шерстью и шрамами, блестит молочной белизной, Берю — настоящий полярный Геркулес, солнечные лучи никогда не касались его кожи.
— Что ты делаешь в этом б...? — удивляется Опухоль.
На этот раз термин на б... кажется мне идеально передающим дух этого места. Я восхищаюсь богатству французского языка, позволяющего максимально точно описывать людей и окружающие их вещи.
— Я забираю тебя для важного дела. Через три четверти часа у нас самолет. Пошевеливайся!
Он исчезает.
— Куда вы снова его от меня увозите? — возмущается Кашалотиха.
— В Глазго, — успокаиваю ее.