Французский за 90 дней. Упрощенный курс | страница 56



Джо Дассен

• Оборот avoir à faire означает «иметь какие-л. дела».

J’ai (beaucoup) à faire. У меня дела. (У меня много дел.)

Je n’ai rien à faire (à lui dire). Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)

• Оборот n’avoir qu’à обычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».

©

Une jeune fille se plaint à son amie:

– A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

– Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…

Девушка жалуется своей подруге:

– На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.

– Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…

¶  Запомните слова:

la fleur цветок

fané увядший

©

Au zoo:

– Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!

– Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.

В зоопарке:

– Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!

– Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.

¶  Запомните слова:

la belle-mère теща, свекровь

vous-mêmes вы сами

sauver спасать

2. Инфинитивные конструкции с глаголами « envoyer, aller, venir + chercher »

Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».

Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.

Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.

3. Инфинитивные конструкции с глаголами faire и laisser

• Оборот « faire + инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:

Fais travailler les enfants. Заставь детей заниматься.

• Оборот « laisser + инфинитив» – «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»: Laissez-moi parler. Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.

• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:

faire manger покормить

faire rire (рас)смешить

faire pleurer довести до слез

faire tomber бросить

laisser tomber уронить ( см. NB1 )

laisser entrer впустить

laisser partir отпустить

laisser passer пропустить ( см. NB2 )

laisser faire qn попустительствовать, потакать, давать волю кому-л.

NB1: В разговорной речи часто употребляется переносное выражение « laisse tomber! », означающее: «брось, плюнь, не обращай внимания!».

NB2: Сложное слово le laissez-passer означает «пропуск, разрешение на въезд (выезд)».

Текст

Tu me fais tourner la tête, mon manège à moi – c’est toi.

Y. Montant

Ты кружишь мне голову, ты – моя карусель. И. Монтан

¶  Запомните слова:

tourner поворачивать