Французский за 90 дней. Упрощенный курс | страница 56
Джо Дассен
• Оборот avoir à faire означает «иметь какие-л. дела».
J’ai (beaucoup) à faire. У меня дела. (У меня много дел.)
Je n’ai rien à faire (à lui dire). Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)• Оборот n’avoir qu’à обычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».
©
Une jeune fille se plaint à son amie:
– A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
– Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…Девушка жалуется своей подруге:
– На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.
– Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…¶ Запомните слова:
la fleur цветок
fané увядший©
Au zoo:
– Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
– Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.В зоопарке:
– Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!
– Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.¶ Запомните слова:
la belle-mère теща, свекровь
vous-mêmes вы сами
sauver спасать2. Инфинитивные конструкции с глаголами « envoyer, aller, venir + chercher »
Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercher теряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».
Il est venu chercher ses affaires. Он пришел за своими вещами.
Il faut envoyer chercher le médecin. Надо послать за врачом.3. Инфинитивные конструкции с глаголами faire и laisser
• Оборот « faire + инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:
Fais travailler les enfants. Заставь детей заниматься.• Оборот « laisser + инфинитив» – «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»: Laissez-moi parler. Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.
• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:
faire manger покормить
faire rire (рас)смешить
faire pleurer довести до слез
faire tomber бросить
laisser tomber уронить ( см. NB1 )
laisser entrer впустить
laisser partir отпустить
laisser passer пропустить ( см. NB2 )
laisser faire qn попустительствовать, потакать, давать волю кому-л.NB1: В разговорной речи часто употребляется переносное выражение « laisse tomber! », означающее: «брось, плюнь, не обращай внимания!».
NB2: Сложное слово le laissez-passer означает «пропуск, разрешение на въезд (выезд)».
Текст
Tu me fais tourner la tête, mon manège à moi – c’est toi.
Y. MontantТы кружишь мне голову, ты – моя карусель. И. Монтан
¶ Запомните слова:
tourner поворачивать