Сельскохозяйственные истории | страница 26
Мда, неприятно получилось! Кажется, привлечь большего внимания к собственной персоне сегодня уже было невозможно. Я потерла пальцами нос и подняла глаза на свою жертву. Жертва глядела в ответ отнюдь не жертвенным взглядом: мужчина с резкими чертами лица и неприятным прищуром уставился на меня так, словно хотел раздавить на месте. Что-то подсказывало, что милым кокетством и сетованием на зловредные свойства всех шалей здесь не отделаешься — придется извиняться всерьез.
— Не тратьте времени на извинения, — сухо сказал господин. — Я вполне понимаю, почему вы так спешили. Но чем быстрее вы меня освободите, тем будет лучше для нас обоих.
Мне определенно импонирует его деловитость, особенно в свете того, что леди Рада, увидев происшествие, уже поднималась со стула, а предупредительный доктор, судя по всему, пытался ее отговорить.
Шаль как назло вцепилась в пуговицу намертво, и все мои попытки освободиться так и не привели к успеху. Хмурый господин, казалось, был уже готов скорее снять сюртук и оставить его мне на растерзание, чем стоять рядом в таком нелепом положении.
— Извините, — я все же начала извиняться, — можно было бы оторвать эту коварную кисточку, но шаль не моя.
— Я уже понял чья, — с еще меньшим энтузиазмом проговорила моя жертва, за секунду до того как рядом с нами появилась леди Рада.
— Милочка, да не дергайте же так — только затянете. И не прижимайтесь к господину Клаусу — это неприлично, — я бы и рада не прижиматься, но выбора не оставалось. — Отойдите-отойдите. Ах, моя сабакская шаль! Не всякая может носить ее с должным достоинством! Если бы я только знала! Доктор, попробуйте вы, у вас должны быть ловкие пальцы.
Сэр Мэверин занялся узлом, а господин Клаус при его появлении поднял глаза к потолку и только что патетически не приложил ко лбу руку — вся эта возня явно испытывала его терпение. Леди Рада, оставшись не у дел, решила сгладить происшествие в своем стиле:
— Не делайте такого лица, Клаус, девочка не специально. А вы могли бы быть осторожнее в выборе одежды, — скулы хмурого господина напряглись, но пожилая дама этого не замечала. — Раз уж такое дело, то позвольте представить вам леди Николетту, дочь сэра Эдварда. Голубушка, господин Клаус — владелец новой фабрики рядом с городом.
Только после этого хмурый господин ожил, его глаза, как два черных угля, заново пробежались по моей персоне с каким-то деловым интересом:
— Позвольте спросить, а ваша матушка сейчас здесь?