Очарованная легендой | страница 28



Хестер не появлялась. При виде женщины любого возраста дон Рамон всякий раз вежливо спрашивал: «Это ваша подруга?» Колокола пробили три часа, потом четыре.

— Ваша подруга, вероятно, перепутала парк, — сказал дон Рамон, замечая мое волнение, и, чтобы отвлечь меня, снова указал на статуи под фонтаном и начал более романтическую версию повести, так неохотно поведанной мне утром мистером Фицджеральдом.

— И как в сказке, они жили долго и счастливо? — спросила я его.

— Бесспорно и без сомнения. И это не сказка, это история, факт. Кроме того, в ней содержится предсказание. Согласно ему, Каррадедас еще раз счастливо женится на девушке из отдаленной страны. — Для пущего эффекта он сделал паузу. — Но на сей раз она придет к нему.

Преднамеренная пылкость его взгляда помешала мне придумать подходящий ответ.

— Возможно, ваш сводный брат? — после мгновенного замешательства предположила я.

— Президент? — Дон Рамон отрицательно покачал головой. — Уже давно женат на чарагвайке. Но, увы, сыновей нет. Кажется, самой судьбой уготовано…

Но я не услышала, что же именно уготовано судьбой. Внезапно посуда передо мной ожила, танцуя и вертясь. Тарелки, словно цимбалы, со звоном сталкивались, соскальзывали на каменные плиты и разбивались вдребезги. Фаянсовая посуда разлетелась на кусочки. С тропических деревьев за нашими спинами градом посыпались твердые плоды, похожие на яблоки. Дон Рамон обнял меня за плечи. Я машинально пригнула голову и на мгновение коснулась щекой его пиджака.

Вдруг все закончилось так же быстро, как началось, почти в одно мгновение.

Спокойно, даже с улыбкой, словно такое случалось каждый день, официанты убирали осколки, поправляли столовые приборы. Я подняла голову. Люди вели себя, словно ничего не случилось. Все было как прежде, за исключением того, что дети радостно поднимали маленькие твердые плоды и забрасывали ими друг друга. И рука дона Района осталась на моих плечах.

— Ничего, сеньорита. Только легкие судороги матери-земли. Они случаются везде, даже у вас в стране.

— Не так, — сказала я.

— Иногда и так, — настаивал он, — но здесь на чистом воздухе они ощущаются больше. — Он ободряюще сжал мои плечи. Я попыталась освободиться, но он не отпускал. — Там, — сказал он, — ваша подруга?

Я посмотрела в ту сторону, куда он указал кивком головы, и увидела маленькую, очень кудрявую особу в длинной юбке и свободной блузке, которая за ухо тащила за собой человечка поменьше.

— Это не Хестер, — сказала я, — это Мораг, с одним из мальчиков-чистильщиков.