Vitam impendere amori - Гийом Аполлинер

Бесплатно читаем книгу Vitam impendere amori - Гийом Аполлинер без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Vitam impendere amori - Гийом Аполлинер

Гийом Аполлинер - Vitam impendere amori о чем книга


В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880 — 1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия.

Читать онлайн бесплатно Vitam impendere amori, автор Гийом Аполлинер


* * *
Не прижимай любовь к груди
Мертва А помнишь нашу встречу
Она воскреснет погоди
И побежит к тебе навстречу
Опять опять уходит май
Случалось он со мной был нежен
Май не догнать тебе прощай
Вернешься будешь так же нежен

>Перевод Э. Линецкой

* * *
Томится глядя в полумрак
Где сонм чужих страстей клубится
Твое воспоминанье как
К цепи прикованная птица
О руки памятью упорной
Вы скованы вас пламя жжет
Воспоминанье феникс черный
Нас на своем насесте ждет
Цепь незаметно перетрется
И феникс взмоет к облакам
О как над нами он смеется
Дай мне припасть к твоим ногам

>Перевод М. Яснова

* * *
Я не дал вылететь словам
Все ближе вскрики карнавала
Но жаль как жаль обоим нам
Что соучастия не стало
Качнулась роза на волне
Промчались маски птичья стайка
Слова бренчат бренчат во мне
А ты их клянчишь попрошайка

>Перевод Э. Линецкой

* * *
Стемнело в несколько минут
Рассказчицы простоволосы
Пугливо россказни плетут
А ночь им рассыпает косы
О дети дети темен сад
Исчезла ваших крыльев стая
Теряет роза аромат
Себя от смерти защищая
Ни перьев ни цветов ни кос
Час мелких краж он тих и черен
Теперь пора любимца роз
И сам фонтан сорвать под корень

>Перевод М. Яснова

* * *
Спускалась ты к воде прозрачной
А я тонул в твоих глазах
Солдат проходит Отвернулась
Сломала веточку Нагнулась
Качаешься в полночных волнах
Огонь цвет сердца моего
Подобье гребешка морского
В воде тебя укрывшей снова

>Перевод М. Яснова

* * *
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
Подозревать и презирать
На заднике пейзаж далекий
Фальшивой кровью залит холст
Паяц проходит одинокий
Под деревом с цветами звезд
Луч лег на сцену пыльной точкой
С твоей заигрывая щечкой
Грохочет выстрел крик в ответ
В тени осклабился портрет
Стекло разбито в старой раме
И воздух еле ощутим
Дрожит меж мыслью и словами
Между грядущим и былым
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
И сожалеть и прозревать

>Перевод М. Яснова

* * *
Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней неверия и презренья
Не природа холсты декораций
Реки клюквенной крови текут
Под ветвями где звезды пылятся
Одиноко проходит шут
Луч упал холодный и жесткий
На лицо твое на подмостки
Хлопнул выстрел Крик в тишине
Ухмыльнулся портрет на стене
И в картине стекло разбилось
И невнятен напев или зов
То ль случится то ли случилось
То ли мысль то ли отзвук слов
Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней раздумий и сожаленья

>Перевод Э. Линецкой

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.