Перевод с немецкого Елены Шахтариной
Благодарности переводчика:
Спасибо тем, кто помог сделать эту работу — Анне Дерман, Сергею Понимаеву, Анне Малышевой, Юкке Малеке и Веронике Шахтариной.
>Ю. Н. Вольфенгаут со своей ученицей Леной Павлик (в замужестве Шахтариной), в память о своем учителе сделавшей этот перевод воспоминаний. Томск, середина 1980-х гг.
.
Из предисловия к немецкому изданию
Юлиус Вольфенгаут родился в 1913 году в Черновице. Еврейская семья относилась к немецкому культурному кругу, имевшему в столице Буковины под господством Австро-Венгерской монархии целый анклав, который расцвел в условиях мирного сосуществования русинов, румын, венгров, поляков, словаков, где национальная или этническая принадлежность воспринималась как второстепенный признак. (…)
Юлиус Вольфенгаут пишет и говорит на безупречном немецком языке. Немецкий язык заменил ему в ссылке родину, немецкая литература сопровождала его на всем пути. Даже в далекой Сибири были доступны выпуски московского издательства «Иностранной литературы», а также издания из ГДР. В Советском Союзе книги были невероятно дешевы. Это относилось и к книгам на немецком языке. Помимо классической немецкой литературы, Вольфенгаут мог похвастаться великолепной коллекцией книг по немецкой грамматике и DDR-журнала «Sprachpflege», который можно было купить всего за 10 копеек. Но все книги пришлось оставить в Сибири. Юлиус взял с собой только один «Словарь языковых трудностей». Этот словарь и здесь, в Регенсбурге, всегда у него под рукой.
В черновицкой гимназии Юлиус Вольфенгаут изучал французский, латынь, греческий, немецкий, итальянский языки. Румынский был главным как на уроках, так и в повседневной жизни и стал для юного Юлиуса вторым родным языком. Сегодня, в отличие от французского, он его совершенно забыл вследствие, как он считает, физического отторжения.
Напротив, русский стал для него вторым родным языком, со своей женой Августой он и сейчас в основном говорит на русском, в старости немецкий дается ей с трудом. Сразу после советского вторжения в Черновиц Юлиус стал брать частные уроки у преподавателя русского языка. Но по-настоящему изучил он его в ссылке, он саркастически называет это лучшим способом обучения: «Меня просто втолкнули в среду, что называется, говори или сдохни».
Вольфенгаут был в Томске не только педагогом, но и проводником немецкой культуры. Работая в школе с углубленным изучением немецкого языка, а также как лектор по немецкому языку в Томском университете, он нашел себе поле деятельности, которое ему было особенно по душе. Он стал членом клуба иностранных языков и читал там лекции о немецкой культуре и музыке, а в школе руководил «кружком музыки и немецкой литературы», на базе которого проводил декламационные вечера Гейне и Брехта; постановки гетевского «Фауста», «Kabale und Liebe» Шиллера, сцены из «Эмилии Галотти», «Разбойников» были показаны общественности. Волнующими свидетельствами почитания культурного наследия в изгнании стали мероприятия, посвященные Бетховену и Моцарту, которые организовал в Томске Юлиус Вольфенгаут.