В конце дней - Рафаэль Алеви Айзенберг

Бесплатно читаем книгу В конце дней - Рафаэль Алеви Айзенберг без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
В конце дней - Рафаэль Алеви Айзенберг

Рафаэль Алеви Айзенберг - В конце дней о чем книга


Загадочная и завораживающая книга, которая перенесет вас в мир историй и приключений, полный неожиданных поворотов и фантастических миров. Ее страницы наполняются живыми персонажами, каждый из которых несет свой неповторимый след в плетении сюжета. В этой книге вы найдете мудрость, вдохновение и множество важных уроков жизни. Взлетите на крыльях воображения и отправьтесь в увлекательное путешествие между ее строками, где мир становится вашим собственным волшебным приключением.

Читать онлайн бесплатно В конце дней, автор Рафаэль Алеви Айзенберг



Биография


Рафаэль Алеви Айзенберг, раввин и доктор социологии, родился в 1916 году в Германии. Там он получил традиционное еврейское образование, сочетающее изучение религиозных предметов и светских наук.

Во время Второй мировой войны его семье удаётся бежать в Шанхай (Китай), где они и прожили до конца войны. Переехав в США, р. Айзенберг занимается воспитанием среди еврейской молодёжи. Будучи человеком состоятельным, он основывает несколько еврейских школ, помогает нуждающимся… За работу «Конфликт между Востоком и Западом» он был удостоен звания доктора социологии.

Скончался р. Рафаэль Алеви Айзенберг в 1976 году в Иерусалиме.




От редактора


Иудаика на русском языке почти не имеет традиции и опыта. И уже только поэтому следует отдать должное смелости любого, принимающегося за перевод иудейских текстов на русский. Переводчик сталкивается с проблемами практически неразрешимыми. Почти каждое слово Торы следовало бы давать длинным списком русских слов, отражающих отдельные значения ивритского. Помимо этого: в священных текстах имеет значение и порядок слов, и то, из каких букв оно состоит, и периодичность, и повторяемость, и его корневое происхождение, и многое другое, теряющееся при самом добросовестном переводе. К тому же — ивриту Танаха, и особенно комментариям к нему, присущ своеобразный синтаксис. Следует упомянуть и о том, что многие слова, соответствующие ивритским, в русском языке получили уже иное значение. Вот почему, как правило, переводы иудаики страдают некоторой «корявостью». Переводчики рискуют красотой ради точности, хотя, повторяю ещё раз, добиться более или менее полной идентичности, даже смысловой, невозможно.

С другой стороны, мы понимаем, что незнание иврита отдаляет многих от наследия отцов. Среди океана иудаики переводчик выбрал эту книгу, посвящённую пророчествам об исполнении сроков. Читатель должен знать, что в вопросах, не связанных с «апахой» — религиозным законом — иудаизм не спешит разрешить споры и выносить однозначные решения. В еврейской мысли может быть так, что к одному вопросу существует несколько подходов. Представленные в книге отбор комментариев и комментарии самого автора — выражение одного из них. Помимо того, хотя изучение и комментирование Танаха построено на строго логической основе, остаётся место и догадкам и общим рассуждениям. Поэтому мы не будем утверждать, что всё именно так и произойдёт, как предполагает автор, хотя внимательный читатель заметит — уже в самой книге остаётся место для вариаций и даже противоречий

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.