Дьявол в маске | страница 18
Вот почему она ужасно разозлилась, когда ее сердце снова подпрыгнуло. «Проклятие!» — подумала она, когда этот мужчина остановился всего в нескольких шагах от нее.
И увы, она не могла отвести от него взгляда.
Или не хотела?
— Леди Люсинда, позвольте представить вам его светлость герцога Клермона.
Люсинда вздрогнула при этих словах Нортропа, и слова его разрушили чары.
Герцог вежливо что-то сказал, и теперь настала ее очередь отвечать.
— Ваша светлость, для меня большая честь познакомиться со скандально известным Железным Уиллом.
Она с трудом могла поверить в то, что осмелилась произнести столь сомнительный комплимент. И, судя по взглядам мужчин, они также очень удивились.
Но постепенно удивление на лице герцога сменилось выражением удовольствия, и он весело улыбнулся:
— Леди Люсинда, полагаю, вы мне уже нравитесь.
У Люсинды вырвался короткий смешок. Она подумывала: не сказать ли ему что-нибудь вежливое? Но веселый блеск в его глазах заставил ее передумать.
— Но вы совсем другой, ваша светлость, не правда ли?
Он чуть придвинулся к ней.
— Вы даже не догадываетесь, насколько другой, леди Люсинда. Совсем не догадываетесь.
Ей пришлось заставить себя не двигаться и оставаться на месте — не приближаться к герцогу еще больше. Но что же такого в этом человеке? Что заставляет ее вести себя так необычно и испытывать совершенно необычные для нее чувства и желания?
Глядя в его бездонные глаза, прежде полные озорства, а теперь — ну только сам Люцифер мог бы сказать, чего именно, — Люсинда гадала: что же так влечет ее к этому мужчине?
— Это вызов, ваша светлость? — спросила она шутливым тоном.
Теперь настала очередь герцога рассмеяться.
— Думаю, что да, леди Люсинда. Вопрос в том, готовы ли вы принять его.
У Люсинды пересохло во рту, а все мысли словно вылетели из головы. «Конечно, все это — шутки сомнительные, — подумала она. — Даже для леди двадцати шести лет от роду подобное неприемлемо».
Так вот он какой, Железный Уилл. Мужчина с репутацией повесы. Мужчина, которого светское общество считает диким и непокорным. И если бы не титул герцога Клермона, то его, возможно, не пустили бы на сегодняшний бал.
Продолжить такое знакомство будет невозможно, немыслимо. Это было бы чистое безумие.
И тут Люсинда отбросила всякую осторожность.
— Давайте начнем игру, — ответила она, лукаво улыбнувшись, и протянула герцогу руку.
— В самом деле — давайте.
Он старательно держал дистанцию, отлично сознавая: провал будет означать для него смерть. Нет, он не так уж боялся смерти. Страх смерти — не для таких, как он. Те, кто ведет такой образ жизни, смерти не боятся. Но смерть была бы очень некстати. И если уж совсем честно, то ужасно глупо умирать, когда тебе пообещали столько денег за похищение состоятельной англичанки.