Просветитель В.А.Левшин | страница 36
Особый интерес представляет перевод В. А. Левшина комедии Гольдони «Слуга двух господ», изданной в Петербурге в 1796 г. и впервые поставленной на сцене театра князя Щербатова в,1795 г. Современные исследователи считают его «лучшим русским переводом пьесы Гольдони в XVIII в.».
В. А. Левшин сумел донести до русского читателя и зрителя яркий талант Гольдони, его неистощимую изобретательность в разработке сюжета, образы пьесы и живой, полнокровный язык этого «итальянского Мольера». В. А. Левшин был, бесспорно, талантливым литератором и переводчиком. Он сократил обилие комических деталей в роли слуги Труффальдино, которое заслоняло лирическую линию в пьесе и тормозило действие. Тем самым переводчик как бы исправил те недостатки комедии, которые были позднее отмечены самим Гольдони в его мемуарах. В переводе В. А. Левшина Труффальдино уже не только смешит зрителей, он произносит и сентенции в защиту честного простолюдина. Слуга уже не является доминирующим персонажем комедии, как в оригинале, он в значительной мере лишается блеска своего итальянского собрата. Сокращения В. А. Левшина хорошо продуманы и нигде не затрагивали существенных сторон комедии, а некоторые сцены благодаря лаконизму приобрели большую динамичность. Действие пьесы перенесено в Россию. Заменены имена и географические названия. Труффальдино стал Фила-том Востряковым, тверским уроженцем. Некоторые эпизоды В. А. Левшину также пришлось привести в соответствие с русской действительностью. Об этом очень верно писал Н. М. Карамзин: «Драма должна быть верным представлением общежития; надобно, чтобы в ней люди не только поступали, но и назывались так же, как они в общежитии называются: но называются ли у нас мужчины Милоумами, а женщины Премилами и проч. Одно такое имя напомнит зрителю, что он в театре и что все видимое им есть небылица, а надобно, чтобы он забывался».
Специалисты считают, что даже теперь перевод В. А. Левшина «Слуги двух господ» во многом не устарел и читается с удовольствием.
Современные исследователи истории русской музыки к превосходным относят перевод В. А. Левшина либретто Гольдони оперы Дуни «Остров дураков», сделанный в 1787 г. Опера шла в России в 80-е годы XVIII в.
Русские писатели XVIII в. делали большое дело, знакомя нашего читателя и зрителя с классической западной драматургией. Русская драматургия и театр XVIII в. сохраняли национальную самобытность, во многом наследовали традиции народных представлений, но вместе с тем творчески усваивали и переосмысливали передовые традиции зарубежной театральной культуры.