СуперМаркет. Твоя супер-работа и твоя супер-карьера | страница 28



— Весь прикол, если выражаться твоим языком, в статусе. В том фишка, что статус мужа — первый шаг к становлению муж-чины. Второй шаг, как ты видишь, в чине, чин надо получить, заработать, вскарабкаться по карьерной лестнице. Так что «муж» — это только начало.

— Начало конца. Понятно. Скажи, а правду в одном сериале говорили, что если в начале супружеской жизни класть после секса монетки в банку, а после десяти лет совместной жизни их вынимать после того же секса — то в банке монет к концу жизни останется очень и очень много.

— Непонятно при этом, где начинается этот перелом. — Согласился, не глядя, Геннадий Петрович. — Не после же именно десяти лет? Может, с рождением ребенка? Да нет… Не знаю. Но вообще, конечно, ты прав.

— И что делать?

— Мужем нужно хотя бы попытаться стать. А развестись можно всегда. Приключение!


Профессиональный праздник:

23 февраля? Ничего подобного! С легкой руки Михаила Горбачева мировая общественность стала отмечать Всемирный день мужчин (World Men's Day) 5 ноября.

Переводчик

Переводчиков[17] не поймешь. Один толмач-гуру говорит, что «перевести можно все». Другой пишет: «Перевода не существует, есть только пересказ». Не поймешь их сразу, на то они и переводчики. Отгадка проста: один переводит устно, другой письменно, но кто что, догадайтесь сами.

Есть версия происхождения профессии от Бога — в момент разрушения Вавилонской башни. Мол, языки смешались, и профессия переводчика была ниспослана на Землю свыше. Конечно, это миф, красивый, но миф. Если вы дойдете до этой мысли сами (не то, что миф, а то что «сниспослана»), то похвально — считай, что вникли в самую суть. Если же «купитесь» на эту легенду — значит, быть вам переводчиком.

Говорят, что в переводчики шли, предварительно «поставив» голос под Володарского. Но их предусмотрительно заворачивали, и они играли Гнусавый голос за кадром в разных КВНах.

Устные переводчики — это военная авиация, а письменные — наземный общественный транспорт. То есть, устники — их и меньше, и зарабатывают они больше. И пьют, однако же, меньше, чем письменники. В Москве существует до сих пор дефицитные боевые группы «японцев», «финнов» и других редкостных специалистов. «Англичан» — большинство, так как это самый популярный язык. В эту группу даже пытаются записаться такие «носители языка», как экспаты, являющиеся отбросами своего общества. А здесь, пожалуйста, — 50 долларов в час как минимум. Студенты тоже почитают близкие к таким расценки за радость. Их и отправляют как стажеров на более дорогостоящие переговоры. А будущих военных переводчиков к Министерству обороны вообще посылают бесплатно: «Тренируйся на кошках». Только «кошки» об этом не знают. И молодые юнцы с радостью, если их не увольняют после таких визитов за профнепригодность, записывают данную строчку к себе в портфолио.