Магия чувств | страница 9
И все же. Разве мог отец увести жену или любовницу этого синьора? Трудно представить, чтобы женщина предпочла пожилого художника, пусть даже по-прежнему привлекательного, широкоплечему черноволосому красавцу со знойным взглядом.
Вдруг Клара заметила, что непроизвольно перекидывает связку ключей из рук в руки. Подобные жесты, выдававшие волнение или замешательство, были совершенно несвойственны ей. Прекрати немедленно, приказала себе девушка.
– Игра «А ну-ка отгадай!», конечно, очень забавна. Но, к сожалению, у меня совсем нет времени на подобные забавы. Поэтому, будьте добры, объясните ситуацию.
Голосом, в котором звучала явная неприязнь, Леонардо прорычал:
– Ваш отец осмелился соблазнить и похитить из дома мою сестру Глорию, которой едва исполнилось восемнадцать. Она жила без забот и тревог, в полной безопасности, пока на ее пути не появился демон.
В его черных глазах пылал яростный огонь. Слова, подобно пулям, вылетали из красивого рта, искаженного злобой. Казалось, его безграничная ненависть уже целиком заполнила кабинет.
Нащупав рукой кресло, Клара с облегчением опустилась в него, ибо ноги отказывались служить. Если сказанное – правда, то резкость синьора можно понять. Но так ли это? Билл, конечно, падок до женщин, но ни разу, насколько известно Кларе, он не связывался с неопытными девушками. Вкусу отца отвечали женщины более зрелые, способные, подобно матери, лелеять мужчину, окружая его заботой и лаской, не требуя ничего взамен, кроме возможности побыть в лучах его славы и обаяния. Пассии готовы ждать годами, когда его импульсивная творческая личность снова удостоит их своим вниманием.
– А вы уверены, что не ошибаетесь? – Девушка старалась изо всех сил, чтобы голос звучал спокойно и уверенно. Однако уравновешенность давалась с трудом. Она начинала на себя злиться. Как ты можешь позволить незнакомому мужчине, нагло ворвавшемуся в офис, манипулировать собой, лишить самообладания, всегда выручавшего тебя? – внутренне кипела она от негодования.
Вместо ответа гость достал из кармана пиджака лист бумаги и бросил его на стол.
Клара взяла его похолодевшими пальцами. Послание, исписанное аккуратным почерком, выглядело изрядно помятым, по-видимому, его неоднократно перечитывали и складывали. Синьора Хартли смогла разобрать только имя отца.
– Я не знаю итальянского, – сказала она не поднимая глаз.
Смуглая ухоженная рука легла на стол и взяла письмо.
– О боже! – проворчал Леонардо Висконти, недовольный тем, что она не владеет его родным языком. – Слушайте, я переведу: