Литературная Газета, 6396 (№ 50/2012) | страница 12



Вечно верует в животворящий,

Полный разума русский язык.

Николай Заболоцкий

Несколько лет назад на совещаниях молодых писателей Северного Кавказа, которые ежегодно проводит наш Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ, в дискуссиях на тему "На каком языке нужно писать литературные произведения?" общее мнение было в пользу русского языка. Однако в последние годы единодушно звучит: "На языке национальном, потому что именно на нём можно передать весь колорит своих обычаев, культуры, своих исторических особенностей". И это справедливо с точки зрения сохранения национальной самобытности и укрепления в той или иной республике родного языка. То есть произошла заметная языковая переориентация молодых писателей как в национальных республиках России, так и в странах СНГ.

К этой ситуации нельзя относиться однозначно хотя бы потому, что в некоторых республиках под давлением властей русскоязычная литература оказывается в положении если не изгоя, то по крайней мере нежеланного гостя. Молодых авторов исподволь заставляют переходить на национальные языки, даже если они сами не стремятся к этому. Казалось бы, в чём проблема? Но в отличие от советских времён, когда литература на национальных языках широко переводилась, издавалась и пропагандировалась, сейчас неизвестны имена писателей, которых можно было бы назвать корифеями литературы или хотя бы авторитетными мастерами слова, какими были в своё время Мустай Карим, Кайсын Кулиев, Расул Гамзатов, пользовавшиеся благодаря переводам на русский широкой известностью не только в нашей стране, но и далеко за её пределами.

Во многом причина этого - в разрушении многолетней школы художественного перевода, которая выявляла яркие новые имена, не позволяла ослабнуть традиционным литературным связям и контактам.

А много ли сегодня знаем мы, русские писатели, о том, как живут и чем дышат наши иноязычные коллеги на просторах СНГ?

И здесь возникают по крайней мере два вопроса. Во-первых, не приведёт ли такая ситуация к постепенному вытеснению русского языка в национальных республиках и образованиях внутри страны и за её пределами - вытеснению общегосударственного языка общения в России? И, во-вторых: книги на любом национальном языке не могут быть прочитаны в иноязычных регионах, если они не переведены на русский. Это ведёт к замкнутости, изолированности литературного процесса, к разрушению оценочных критериев, к нивелировке произведений разной степени талантливости: всё варится в одном котле, без допуска свежего воздуха современности, без знакомства с современными литературными достижениями, без взгляда за горизонт.