Шерлок Холмс идёт по кровавым следам | страница 30
— Может быть, расскажете мне то же самое, что и другому джентльмену?
— Она вдруг стала такой знаменитостью, а? Вы не из полиции?
Я покачал головой.
— Ну конечно нет. — Она вновь ухмыльнулась. — Разве бобби расстанется с совереном? Ладно, мистер, входите.
Она засунула монету в карман грязного фартука и провела меня в прихожую. В нос мне ударил отвратительный запах сырости и прогорклого жира.
— Нет её сейчас. И всю ночь не было.
— А что вы скажете про мужчину, вместе с которым она снимает комнаты, — Гренфел?
Старуха прищурилась.
— Что у вас на уме? У меня тут не бордель. Мужчина — её брат… так, по крайней мере, она мне сказала. Надеюсь, от вас не будет неприятностей?
— Нет, нет, конечно нет. Я старый друг семьи мисс Лидгейт, и меня беспокоит только её благополучие.
— Во-во, то же самое говорил и другой малый.
— Это был седовласый джентльмен с пышными усами и моноклем?
— Точно. Вот уж господин так господин. — Она насмешливо фыркнула, словно давая понять, что я, по её мнению, не отношусь к этой категории. — Небось хотите взглянуть на её комнату?
Я кивнул, и по двум маршам не покрытой ковром лестницы она неохотно провела меня наверх, в бедную спаленку на втором этаже.
— Вернулся засветло, собрал пожитки и удрал, — сказала хозяйка.
— Гренфел… её брат?
Старуха кивнула.
— Да. Смылся. Скатертью дорога. Мне он никогда не нравился. Плохо с ней обращался, и всё такое. Я часто слышала, как она плачет.
Итак, подумал я, Стэплтон вновь ускользнул от нас, и где он затаится — неизвестно. Это сильно меня расстроило.
— Вы не видели мисс Лидгейт с прошлой ночи? — спросил я, всё ещё надеясь на хорошие новости.
Хозяйка покачала головой.
Я оглядел небольшую комнату. Свет с трудом проникал в неё через закопчённое узкое окно с выцветшими и запылёнными тюлевыми занавесками. Мебели было мало, на дешёвом комоде около кровати стоял ряд красивых томов в кожаных переплётах — собрание романов Диккенса.
— Глядите, глядите, что вам там надо, — ведь вы заплатили. Этот другой тоже всё тут обсмотрел.
Я внимательно посмотрел по сторонам и понял, что вряд ли узнаю по этой обстановке больше того, что уже знал. Ясно было, что в ближайшее время Стэплтон сюда не вернётся. Разумеется, он не оставил никаких улик, которые могли бы указать на его местонахождение. Девушка же, опасаясь его гнева, возможно, не придёт сюда больше никогда.
Я продолжил расспрашивать домовладелицу о таинственном джентльмене, всё утро опережающем меня на один шаг. К сожалению, она ничего не смогла добавить к тому, что рассказал мне Мэтью Боултон. Я попрощался со старухой и отправился обратно на Бейкер-стрит.